2023年8月1日火曜日

... puede tardar un año en regresar. (Se ha levantado temprano y se ha ido.) / 山上路夫 (1936の明日〜) 学生街の喫茶店 etc. / 名古屋・ちくさ正文館書店が閉店 / El primer español en Japón 日本を最初に訪れたスペイン人 /

👆Jane Eyre (1996)

723
01:00:04,683 --> 01:00:06,992
Se ha levantado temprano
y se ha ido.


724
01:00:07,203 --> 01:00:08,602
¿Se ha ido? ¿Adónde?

725
01:00:09,643 --> 01:00:12,157
A casa de Lord Ingram.
Cerca de Millcote.

726
01:00:12,363 --> 01:00:15,400
Creo que dan una gran fiesta.
Las almohadas.

727
01:00:16,923 --> 01:00:18,322
¿ Volverá esta noche?

728
01:00:18,763 --> 01:00:19,832
No, no.

729
01:00:20,083 --> 01:00:22,119
Ni mañana por la noche
tampoco.

730
01:00:22,643 --> 01:00:26,238
Cuando esas personas elegantes
se reúnen, no tienen prisa.

731
01:00:26,643 --> 01:00:29,555
Tal vez decidan ir
a Londres o al continente.

732
01:00:31,963 --> 01:00:35,114
El Sr. Rochester puede tardar
un año en regresar
.

 

720
01:00:00,780 --> 01:00:03,340
- Is he all right?
- Well enough...

721
01:00:03,940 --> 01:00:06,249
to be gone before breakfast.

722
01:00:06,460 --> 01:00:07,859
Gone? Gone where?

723
01:00:08,900 --> 01:00:11,414
Lord Ingram s,
the other side of Millcote.

724
01:00:11,620 --> 01:00:14,658
There s quite a party
assembled there. Pillows.

725
01:00:16,181 --> 01:00:17,580
Do you expect himtonight?

726
01:00:18,021 --> 01:00:19,090
No, no.

727
01:00:19,341 --> 01:00:21,376
Nor tomorrow night either.

728
01:00:21,900 --> 01:00:25,495
When these fashionable people get
together, they re in no hurry.

729
01:00:25,900 --> 01:00:28,812
They may go to London
or the Continent.

730
01:00:31,220 --> 01:00:34,371
Mr. Rochester may not be back
for a year
.

 


 

 

山上 路夫(やまがみ みちお、1936年〈昭和11年〉8月2日 - )は、日本の作詞家、実業家。文化功労者。

ビクター音楽出版株式会社専属を経て、フリーとなる。なお、村井邦彦とアルファミュージックを創業している。

東京府(現在の東京都)出身。喘息で闘病生活を送る思春期をすごし、学生生活を送ることができなかった。青山学院大学第二経済学部中退。21歳のときに作詞家になることを決意した。

作曲家のいずみたくと共同でCMソングや流行歌などを多く手掛け、明治製菓(現在の明治)アルファチョコレートのCMソングとして制作した「世界は二人のために」は、1967年〈昭和42年〉に新人歌手の佐良直美が歌うと大ヒット。翌年の第40回選抜高等学校野球大会では、選手入場行進曲に選ばれた。

その後は、由紀さおり「夜明けのスキャット」(1969年〈昭和44年〉、作曲はいずみたく)、テレビドラマ『水戸黄門』主題歌「ああ人生に涙あり」(1969年〈昭和44年〉、作曲は木下忠司)、赤い鳥「翼をください」(1971年〈昭和46年〉、作曲は村井邦彦)、小柳ルミ子「瀬戸の花嫁」(1972年〈昭和47年〉、作曲は平尾昌晃)、GARO「学生街の喫茶店」(1972年、作曲はすぎやまこういち)、etc. 

楽曲の舞台となった喫茶店は東京・御茶ノ水の中央大学付近にあった喫茶店『丘』など諸説があったが、作詞者の山上路夫は具体的に参考にした店はないとしている。また、山上自身に大学生活の経験はない。 


 

名古屋・ちくさ正文館書店が閉店 「青春時代から文化の拠点だった」

 

 1544年8月1日付けで ペロ・ディエス (👇スペインを訪れた日本人)

 











 

アブドゥルラザク・グルナ「楽園」 11月30日発売予定(当初の昨年11月15日発売予定が更に大幅延期となりました。)

20世紀初頭、現在のタンザニアを舞台に、少年ユスフの成長とザンジバル島、東アフリカ沿岸地域の歴史的な大転換期を描く。1994年度ブッカー賞最終候補作。巻末にノーベル文学賞受賞記念講演を収録。〈グルナ・コレクション〉粟飯原文子訳(白水社)故郷を舞台に作家の世界観を凝縮した出世作

アブドゥルラザク・グルナ(Abdulrazak Gurnah、1948年12月20日 - )は、タンザニア生まれのイギリスの小説家・評論家・文学研究者。長くケント大学でアフリカ・カリブ文学やポストコロニアル理論を講じた。主要な作品は英語で発表されている。2021年ノーベル文学賞受賞。(cf. 本年2022年度は アニー・エルノー Annie Ernaux) 

カミュを称賛 文学賞のエルノー氏―ノーベル賞授賞式

 

Paraíso. Premio Nobel de literatura 2021: Una historia de iniciación que ilumina la crudeza y la belleza de la África precolonial, por el premio Nobel de literatura 2021.

Cuando los padres de Yusuf, de doce años, le dicen que vivirá con su tío Aziz durante una temporada, el chico se muestra entusiasmado. Pero lo que Yusuf no sabe es que su padre lo ha empeñado para saldar una deuda imposible de pagar, ni tampoco que Aziz no es pariente suyo, sino un rico y acaudalado comerciante con el que viajará por África central y las riberas del Congo en vísperas de la primera guerra mundial.

A través de los ojos de ese chiquillo descubriremos una naturaleza exuberante y hostil, poblada de tribus despiadadas e invasores desalmados, en la que una vida humana vale tanto como unas cuantas gotas de agua.

 

La crítica ha dicho...
«
Paraíso nos ayuda a comprender el espanto de la colonización. No se trata de un acontecimiento superado, sino de un drama que siguemarcando nuestro presente. [...] Abdulrazak Gurnah es un excelente narrador, con la capacidad de seducción de una moderna Sherezade. [...] Los gobiernos que levantan muros deberían leer Paraíso, una obra que no levanta barreras, sino puentes.»
El Cultural

 «El gran descubrimiento del texto es la propia escritura de Gurnah, que es uno de esos autores capaces de combinar la precisión formal con grandes niveles de lirismo, misterio y evocación. Es a través de esa escritura intensamente sensitiva como el autor consigue que sobre el descubrimiento se cierna cada vez más poderosa la sombra de la destrucción.» 

El Correo

«La prosa de Gurnah se despliega con una riqueza extraordinaria sobre un tapiz sensorial africano, en contraposición al británico. Es un mundo de aromas [...], de noches al aire libre, de jardines rumorosos, de serpientes, mosquitos y calor tropical. [...] Y de historias que saltan y se entrelazan sin fin, evocando a veces el imán narrativo de Las mil y una noches, componiendo un friso que no busca desenlaces sino vidas y caminos.»
El Norte de Castilla

«Gurnah evoca su mundo con una prosa poética que resulta pura y lúcida: un pequeño paraíso en sí misma.»
The Guardian

«Un libro que cobra vida con lo inesperado y donde se rescata de manera fascinante un mundo ya extinguido.»
The Sunday Times

«Un retrato evocador de un continente africano al borde del cambio. Una meditación conmovedora sobre la naturaleza de la libertad y la pérdida de la inocencia, válida tanto para un único niño sensible como para todo un continente.»
The New York Times Book Review

 

Paradise  Born in East Africa, Yusuf has few qualms about the journey he is to make. It never occurs to him to ask why he is accompanying Uncle Aziz or why the trip has been organised so suddenly, and he does not think to ask when he will be returning. But the truth is that his 'uncle' is a rich and powerful merchant and Yusuf has been pawned to him to pay his father's debts.

Paradise is a rich tapestry of myth, dreams and Biblical and Koranic tradition, the story of a young boy's coming of age against the backdrop of an Africa increasingly corrupted by colonialism and violence.



me está gustando

Iberismo = ¿España + Portugal? イベリア


正統派、legitimate、auténtico

a conciencia

aliciente




Nunca es tarde para aprender ≒ You're never too old to learn

 

¿Ardes de curiosidad intelectual? 知的好奇心は燃え盛っていますか 

 

英語対面特訓御希望の方も Ernesto Mr. T へ。右上の連絡フォームよりどうぞ。(スマホの方はウェブバージョンに切り替えると連絡フォームが現われます。)☞


La alegría de la huerta





ここ3~4日に拙ブログへの visitas ページビュー audiencia があった(España スペイン 及び Japón 日本以外からの)地域(国々) ☞ Austria オーストリア、Noruega ノルウェー、Estados Unidos アメリカ合州国、Países Bajos オランダ、Canadá カナダ、Francia フランス、China 中国、Israel イスラエル、Rusia ロシア、Turquía トルコ、Reino Unido イギリス、México メキシコ、Corea del Sur 韓国、Australia オーストラリア、Paraguay パラグアイ、etc.
 
 
 
¿autocomplacencia?  独習(独りよがりの葛藤)ではなかなか進歩(成長)し難いのは、自分の欠点は自分で解らない(ir servido)からです。 Ernesto Mr. T との対面レッスンで確実な進歩(成長)を(40年以上の指導実績)。70分3千円/90分3千5百円(初回60分2千5百円)。2023年度西語特訓受講生好評受付中(右の連絡フォームで) 👉


(¡初心者はもちろん、過去に挫折経験のある方も是非再チャレンジを! ¿Quieres refrescar tu español?) 

 

🔥¡対面特訓でスペイン語を五感に染み込ませましょう!🔥 70分3000円/90分3500円(オリジナル・テキスト代含む)

   


👆 「早ければ早いほど良い」とハンフリー・ボガート。暗闇を早く抜け出しましょう。La Senda Tenebrosa [DVD]潜行者 [Blu-ray]
 












 

スペインおよびスペイン語のことなら Ernesto Mr. T へ。右上の連絡フォームよりどうぞ。(スマホの方はウェブバージョンに切り替えると連絡フォームが現われます。)☞




Ernesto Mr. T のレッスンで語学を鍛え旅に出ましょう。世界があなたを待っています。




☝826 Vanity Fair 2004
01:09:37,500 --> 01:09:39,400
Nada apagará su fuego.


Vivir por comleto su vida 満ち足りた人生 live one's life all the way up

 

☝Ernesto Mr. T の楽しいスペイン語レッスンを受講すれば、あなたもこう呟くでしょう。(「人生損してた」) 解説は 受講時に教授します。Hasta pronto.







  











'