2022年5月4日水曜日

El camino de la esperanza 越境者 (1950 Il cammino della speranza) / de España スペインからよ (Peterburgo) Andréi Biely ペテルブルグ: 黄色い家 / Tomás Rufo roza la tragedia y se convierte en Príncipe / ¿スペイン検定? 初級問題(闘牛場編)


 

El camino de la esperanza 越境者 (1950 Il cammino della speranza): Un grupo de sicilianos que se han quedado sin trabajo y viven en la miseria parten hacia el norte con intención de llegar a Francia. El hombre al que han pagado para que los introduzca clandestinamente en el país no es más que un estafador que los abandona a su suerte al pie de los Alpes. A pesar de su desesperada situación, los emigrantes no se rinden, pero su viaje se convertirá en una dramática odisea. 

炭鉱閉山


         

越境者(字幕版)

 



 

ベールイ「ペテルブルグ」上巻 第4章 (講談社文芸文庫 pp. 235-237)

 そしてそこに過去が燃えていた。 

 黒ずくめの、背の低い肥った女性が、黄色い家の窓の下を徘徊していた。かすかに震える手に、ペテルブルグ風ではないハンドバッグをもっていた。息をするのもつらそうだった。彼女の指はひっきりなしに、白い毛のちらちら見える顎をさすっていた。震える指でハンドバッグを開けようとしたが、ハンドバッグはいうことを聞かなかった。やっとハンドバッグが聞くと、婦人はハンカチをとり出した。そしてネヴァ河の方に向いて、泣き出 した。 

 やっと入口へと急ぎ足で歩いて行った。そしてドアのベルを鳴らした。 

 とびらがさっと聞かれた。モールのついた制服の老人がとびらを聞いて、戸口からその頭の禿を突き出し、ネヴァ河の向こうの耐え難いきらめきのために涙の出かかった眼を細めた。 

 婦人は心をたかぶらせていた------感動していたのか、あるいはかすかにおじ気づいたのか。 

「私が誰かわからないの?」 

 そこで従僕の禿頭が震え始め、ちっちゃなハンドバッグの上に落ちた (その手に接吻をした) -----

「ああ、まあ、奥方様! ---アンナ・ペトローヴナ!」 

「そうよ、ほら、セミョーヌィチ----」 

「何というめぐり合わせで? どちらから?」 

スペインからよ----私のいない間にどうなっているのか見てみたいわ。」 

「奥方様、おなつかしい-----さあ、どうぞ!」 

 昔のようにビロードのじゅうたんが階段をずうっと覆っていた。同じ武具飾りが輝いていた------女主人は鋭敏な観察眼で見ていた、ここにいつかリトアニヤの銅の兜をかけたわ、あそこのタンプリエの剣はいたるところ錆びているわ。今もあっちではリトアニヤの兜が、こっちでは十字形の柄がきらきら光っている。 

「でも今日は誰もおられませんもので-----おぽっちゃまもおられませんし-----」 

 欄干の上には以前と同じように白い雪花石膏(アラバスター)の台が立っていた。

「私がいないとどう?」 

「そうでございます、何も変りません-----前と同じでございます-----旦那様のアポローン・アポローノヴィチですが、お聞きおよびで?」 

「聞いてます-----」 

「さようでございます、あらゆる勲功を----皇帝陛下の御寵愛を! -----」 

「ところで、コーレニカは?」 

「コーレニカ、いやそのニコライ・アポローノヴィチは、私どもの見るところでは、知恵者でいらっしゃいます! 美しい若者におなりで-----」 

 壁に向かって脚高の椅子がいくつもおかれていた。椅子と椅子の間には、冷たい柱が突き出ていた。この白い柱から雪花石膏の冷たい男の顔があたりをみつめていた。また向こうには淡い色調のポンペイのフレスコがあった。てかてかしたニスと、てらてらしたつやがとりかこんでいた。反搬する感じで前と同じように心がきりきりと痛んだ。そう、まさにこのてかてかに塗りたてられた家のなかで、嵐が静かに、しかし破滅的にやって来たのだった。 

「奥方様は、ここにいらっしゃいます?」 

「私-------ホテルよ。」 


 

 

 

 Petersburgo narra acontecimientos transcurridos durante el último día de septiembre y varios días de octubre de 1905, entre mítines, huelgas y manifestaciones obreras. Considerada una de las cumbres de la prosa rusa del siglo XX, la presente edición recoge la versión original publicada por la editorial Sirín en 1913-1914, fiel reflejo del innovador espíritu literario que impregnaba a su autor en el momento de su concepción.


 黄色い家 la casa amarilla

 



Tomás Rufo roza la tragedia y se convierte en Príncipe


昨日スペインの amigo más o menos cubano David B から以下のようなスペイン初級問題が送られてきました。解答は明日、このブログで。

Adivinas en qué plaza de toros me encuentro?










2022年5月3日火曜日

Se acabó la grandeza. (オーケストラ・リハーサル Orchestra Rehearsal フェリーニ Federico Fellini 1979 Prova d'orchestra) / Consagración de Tomás Rufo, por la Puerta del Príncipe

 上記のスペイン語は以下の通りです。

 721
00:47:40,527 --> 00:47:42,279
Se acabó la grandeza.

元のイタリア語音は以下の通りです。👇Prova d'orchestra



[商品価格に関しましては、リンクが作成された時点と現時点で情報が変更されている場合がございます。]

オーケストラ・リハーサル [DVD]
価格:2652円(税込、送料別) (2022/5/2時点)



時の流れ


 

 

 

闘牛 野上豊一郎


チゴズィエ・オビオマ 『小さきものたちのオーケストラ』
ナイジェリアの貧しい養鶏家の青年チノンソは、富裕層の女性と恋に落ちた。彼女と結婚するため全財産をなげうってキプロスに向かうが、そこで待ちうけていた運命とは――。チノンソの守り神は天界の法廷で神々に彼の人生を語りはじめる。ブッカー賞最終候補作。粟飯原文子訳(早川書房 3850円)





[商品価格に関しましては、リンクが作成された時点と現時点で情報が変更されている場合がございます。]

スペインの詩情 [ 101ストリングス・オーケストラ ]
価格:1679円(税込、送料無料) (2022/5/3時点)




Consagración de Tomás Rufo, por la Puerta del Príncipe

2022年5月2日月曜日

como un idioma extranjero 外国語に思えるかも / La guerra ruso-japonesa (日露戦争) / suffer ヒンディー語と英語 (en hindi y en inglés) / toros desde Madrid (Telemadrid, Castilla La Mancha Media) / (昨日のスペイン母の日ビデオ)

[商品価格に関しましては、リンクが作成された時点と現時点で情報が変更されている場合がございます。]

【中古】遥かなる戦場 [DVD]
価格:4280円(税込、送料別) (2022/5/1時点)



The Charge of the Light Brigade (1968 遥かなる戦場 La última carga)

It's like a foreign language to them.

201

00:21:31,223 --> 00:21:33,589

Para ellos es como un idioma extranjero.






La guerra ruso-japonesa (日露戦争 o Nichirosensō en japonés, Русско-японская война en ruso) del 8 de febrero de 1904 al 5 de septiembre de 1905, fue un conflicto surgido por las ambiciones imperialistas rivales del Imperio ruso y el Imperio del Japón en Manchuria y Corea. Los principales escenarios del conflicto fueron el área alrededor de la península de Liaodong y Mukden, los mares de Corea y Japón y el mar Amarillo.

Los rusos buscaban un puerto de aguas cálidas (que no se congelaran en invierno) en el océano Pacífico para uso de su Armada y para comercio marítimo. El puerto de Vladivostok solo podía funcionar durante el verano, pero Port Arthur (China) sería capaz de mantenerse funcionando todo el año.

Después de la primera guerra sino-japonesa (1894-1895), el Tratado de Shimonoseki le concedió a Japón la isla de Taiwán, así como el protectorado sobre Corea y la península de Liaodong. Posteriormente Japón se vio obligado a entregar Port Arthur a Rusia. En 1903, las negociaciones entre Rusia y Japón resultaron ser inútiles, así que Japón decidió entrar en guerra para mantener su dominio exclusivo de Corea. Sin previa declaración de guerra, el 8 de febrero de 1904, los japoneses atacaron Port Arthur, hundiendo algunos buques de guerra e inmovilizando al resto; de esta forma, los japoneses aseguraron su dominio del mar y desembarcaron tropas en la península de Corea.

Las campañas resultantes, en las cuales el Ejército Imperial Japonés logró obtener varias victorias de manera consistente sobre sus oponentes rusos, fueron un hecho inesperado para muchos en el mundo, pues fue la primera vez que un pueblo no caucásico se enfrentaba y vencía a una potencia imperialista europea. Estas victorias transformaron profundamente el equilibrio de poder en el este de Asia, lo que dio como resultado la consolidación de Japón como país importante en el escenario mundial. Las inesperadas derrotas generaron malestar entre los rusos, debido a su corrupto e ineficiente gobierno zarista, y fueron una de las principales causas que ocasionaron la Revolución rusa de 1905.


日露戦争(にちろせんそう、ロシア語: Русско-японская война〈ルースカ・イポーンスカヤ・バイナー〉)は、1904年(明治37年)2月8日から1905年(明治38年)9月5日にかけて大日本帝国と南下政策を行うロシア帝国との間で行われた戦争である。朝鮮半島と満州の権益をめぐる争いが原因となって引き起こされ、満州南部と遼東半島がおもな戦場となったほか、日本近海でも大規模な艦隊戦が繰り広げられた。最終的に両国はアメリカ合衆国の斡旋の下で、ポーツマス条約を締結した。

講和条約の中で日本は、朝鮮半島における権益を認めさせ、ロシア領であった樺太の南半分を割譲させ、またロシアが清国から受領していた大連と旅順の租借権を獲得した。同様に東清鉄道の旅順 - 長春間支線の租借権も得るに至った。しかし交渉の末、賠償金を得るには至らず戦後外務省に対する不満が軍民などから高まった。

戦力

日: 約120万人(トータル) 約650000人(ピーク)

露: 約136万5000人(トータル)約700000人(ピーク)

損害

日: 戦没8万8,429人,

 うち戦死戦傷死は 5万5,655人

 病死2万7,192人

 負傷者15万3,584人

 捕虜1,800人

露: 戦没8万1210人、

 うち戦死戦傷死は 5万2,623人

 病死2万人

 負傷14万6,032人

 捕虜7万9,000人


La batalla del río Yalu, (japonés: 鴨緑江会戦, Ōryokkō Kaisen; 30 de abril - 1 de mayo de 1904) fue la primera batalla terrestre importante durante la guerra ruso-japonesa. Se libró cerca de la aldea Wiju (actual Uiju, Corea del Norte), en la parte baja del río Yalu, en la frontera entre Corea y China.

鴨緑江会戦(おうりょくこうかいせん 1904年4月30日 - 5月1日)は、日露戦争において日本陸軍第一軍が鴨緑江を渡河して満州へ向かう途中で、これを阻止せんと待機していたロシア陸軍との間で起こった一連の戦い。鴨緑江渡河作戦(おうりょくこうとかさくせん)とも言われる。

ロシア軍兵士が日本軍兵士よりも優秀であると過信して兵力を分散配置したザスーリチ将軍に対して日本陸軍は十分な火砲を持って攻撃し、損害を与えた。また、ロシア陸軍が全軍を用いての決戦を避け早期に退却を行ったため、日本陸軍は渡河をたいした損害なく完了することができた。

九連城の山頂に「鴨緑江戦蹟」と名付けられる一種の忠霊塔が丹東市に残る。戦蹟は文化大革命の時期に一部破壊されたが、日本から受けた屈辱の歴史を後生に残すとして地元政府によって補修された。山は「日本山」とも呼ばれ桜も咲く。






3 idiots (2009 きっと、うまくいく) suffer




725

00:56:01,486 --> 00:56:03,110

Raju got onto another train.


726

00:56:03,652 --> 00:56:08,818

His travails with Chatur began.

Yes, I mean travails, not travels


726

00:56:01,326 --> 00:56:03,024

Raju se subió a otro tren.


727

00:56:03,492 --> 00:56:08,732

Sus esfuerzos con Chatur comenzaron.

Si, dije esfuerzos, no paseos.








Hoy lunes 2 de mayo de 2022.  Telemadrid (Ver aquí en directo) – Castilla La Mancha Media (Ver aquí en directo) (18:30 horas - 日本時間 3日 01:30) Toros desde Madrid. Plaza de Toros de Las Ventas. Corrida de Toros Goyesca. Toros de «El Cortijillo» para Uceda Leal, Antonio Ferrera y Francisco de Manuel (confirmación). 




entredicho




a trancas y barrancas 


Nunca es tarde para aprender ≒ You're never too old to learn

 

¿Ardes de curiosidad intelectual? 知的好奇心は燃え盛っていますか 

 

英語対面特訓御希望の方も Ernesto Mr. T へ。右上の連絡フォームよりどうぞ。(スマホの方はウェブバージョンに切り替えると連絡フォームが現われます。)☞


La alegría de la huerta



ここ3~4日に拙ブログへの visitas ページビュー audiencia があった(Japón 日本以外からの)地域(国々) ☞ España スペイン、Francia フランス、Estados Unidos アメリカ合州国、Países Bajos オランダ、Canadá カナダ、Indonesia インドネシア、Rusia ロシア、Australia オーストラリア、Suiza スイス、China 中国、Alemania ドイツ、Portugal ポルトガル、Irlanda アイルランド、etc.




☝ (「乾いた花」より) ¿autocomplacencia?  語学で独習(独りよがりの葛藤)ではなかなか進歩(成長)し難いのは、自分の欠点は自分で解らないからです。Ernesto Mr. T との対面レッスンで確実な進歩(成長)を(40年超の指導実績)。70分3千円/90分3千5百円(初回60分2千5百円)。新規受講生受付中(右の連絡フォームで) 👉


(¡初心者はもちろん、過去に挫折した方も是非再チャレンジを!) 

 

🔥¡Ernesto Mr. Tとの対面レッスンでスペイン語を五感に染み込ませましょう!🔥 precio módico: 70分3000円/90分3500円

   


👆 「早ければ早いほど良い」とハンフリー・ボガート。暗闇を早く抜け出しましょう。La Senda Tenebrosa [DVD]潜行者 [Blu-ray]
 
 





Vivir por comleto su vida 満ち足りた人生 live one's life all the way up












 

スペインおよびスペイン語のことなら Ernesto Mr. T へ。右上の連絡フォームよりどうぞ。(スマホの方はウェブバージョンに切り替えると連絡フォームが現われます。)☞




Ernesto Mr. T のレッスンで語学を鍛え旅に出ましょう。世界があなたを待っています。



[商品価格に関しましては、リンクが作成された時点と現時点で情報が変更されている場合がございます。]

潜行者【Blu-ray】 [ ハンフリー・ボガート ]
価格:1100円(税込、送料無料) (2022/3/31時点)


cf. 👇 スペインの母の日(昨日2022/05/01)のニュースビデオを付します。



2022年5月1日日曜日

El Hombre De Mimbre (1973 The Wicker Man) / Groenlandia グリーンランド自治(1979) / Día de la Madre 母の日(スペイン España) / Primero de mayo メイデイ(メーデー)

スコットランドのサマーアイル島でのメイデイの頃の物語です。但し撮影は11月〜12月の寒い時期に行われたようで暖かく見せるために苦労したようです。

Una carta que hace sospechar que una joven desaparecida ha sido asesinada lleva al sargento Howie de Scotland Yard hasta Summerisle, una isla en la costa de Inglaterra. Allí el inspector se entera de que hay una especie de culto pagano, y conoce a Lord Summerisle, el líder religioso de la isla...

スコットランド警察に勤める中年の巡査部長ニールは、ヘブリディーズ諸島の孤島、サマーアイル島で行方不明になった少女を探してほしいという匿名の手紙を受け取る。
捜査のため島にやってきたニールは、島民がキリスト教普及以前のケルト的宗教生活を送っていることを知る。
厳格なキリスト教徒のニールは島民の特異な風習に嫌悪感を抱きながらも捜査を続けた結果、少女は島の宗教儀式の生贄として殺されたのではないかと疑い始める…。







Groenlandia グリーンランド自治開始1979年5月1日

Fundación
• Autonomía 1 de mayo de 1979
• Autogobierno  21 de junio de 2009  

Groenlandia の人口は常滑市より少し多いだけの 5万8000。

デンマーク語ではグレーンランド(Grønland)と発音し、「緑の島」を意味する。命名したのはノルウェー生まれでアイスランドのバイキング「赤毛のエイリーク」であった。

エイリークはグリーンランド上陸より前、アイスランドを発見していた。彼が命名したアイスランドは、その名称故に入植希望者が現れなかった。そこで彼はこの地に入植希望者が多数現れることを願い、「緑の島」と名付けた。

その他にも諸説あるようだが...。

 

 

 

 

 

珠玉の短篇 El 1 de mayo, F. Scott Fitzgerald, フィッツジェラルド「メーデー」


母の日は、日頃の母の苦労をねぎらい、母への感謝を表す日。アメリカでは以下のアン・ジャービスへの教会での追悼にさかのぼり、毎年5月の第2日曜日に祝い、日本もそれに倣っているが、その起源は世界中で様々であり日付も異なる。例えばスペインでは毎年5月第1日曜日、北欧スウェーデンでは毎年5月の最後の日曜日に当たる。




El día de la madre de España se celebra el primer domingo de mayo desde 1965, aunque nunca se ha declarado oficialmente y tiene un carácter principalmente comercial y popular. En 1925 el funcionario de correos y poeta valenciano Julio Menéndez García publicó un Himno a la Madre en un folleto en el que proponía la celebración del Día de la Madre en todos los países de habla hispana.​ Nunca se produce la declaración oficial, pero en esa época la iniciativa se adopta a nivel local en distintas fechas; así, por ejemplo, en Madrid se celebra un Día de la Madre el 4 de octubre de 1926,​ en Granollers se celebra el 6 de mayo.​ Los antecedentes institucionales se hallan en los años 20. El poeta canario Félix Duarte Pérez lanzó la idea de celebrar un Día de la Madre en el municipio de Breña Baja.​ Sería en la sesión plenaria del ayuntamiento del mismo municipio en el año 1936 donde se convertiría en el primer municipio de toda España en celebrar este día de forma oficial y anual.​ En 1939 el Frente de Juventudes del partido único, FET de las JONS, impulsa la celebración del Día de la Madre coincidiendo con la fiesta de la Inmaculada Concepción, el 8 de diciembre.​ En los primeros años sesenta por iniciativa de una cadena de grandes almacenes (Galerías Preciados), que copia de la costumbre implantada en Cuba, se celebra también el Día de la Madre el primer domingo de mayo (El Corte Inglés, el gran competidor de Galerías Preciados, celebraba la fiesta en diciembre​). Las dos fechas, mayo y diciembre, conviven hasta 1965 cuando las autoridades eclesiásticas optan por celebrar la fiesta en mayo, dentro del MESA consagrado a la Virgen, para recuperar el auténtico carácter de la fiesta de la Inmaculada. 

 

cf. 👇 スペインの母の日の今年版ニュースビデオを付します。(20220502)