検索キーワード「」に一致する投稿を関連性の高い順に表示しています。 日付順 すべての投稿を表示
検索キーワード「」に一致する投稿を関連性の高い順に表示しています。 日付順 すべての投稿を表示

2023年1月15日日曜日

sueño (Brideshead Revisited) anoche (Retorno A Brideshead) / しおぎぬ(語義未詳2) no lo entiendo bien / sueño 夢 森鴎外 / (comquibus (cf. din))

Brideshead Revisited Retorno A Brideshead

92
00:11:23,382 --> 00:11:26,215
...que toda la noche de ayer fue
un sueño.

 

 

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 



 


 




森鴎外


 カントが発狂の階梯だと恐れた夢を自身に検究する事に再び着目したるは、新約克のジユリウスネルソン Julius Nelson です、既に記録した夢の数は四千あつて、短いのは一語で写され、長いのには百語を費す、ネルソンは夢を区別して晩夢夜夢朝夢の三としたり、晩夢は疲労の日に継ぐもので、大抵日業の継続から悲壮的トラーギシユの結末を示し――昼間氷※(「革+華」、第4水準2-92-10)の戯をなし夕にもこれを夢み遂に僵る――醒める時には筋肉の劇動をし又は叫喚す、夜夢は日間神経の刺衝興奮に継ぐ――火災の後に烟火の昇るを、点竄をなす後に難符号の出るを、聴楽の後に音響を夢みる――飲酒はこれを促す、朝夢は安眠の間に貧血になつて居たのが充血するの結果、その充血の少ない時には後で僅に夢を見たと思ふのみ、充血が多ければこれを記憶す、凡そ夢の中で面白いのは朝夢で平生忘れて仕舞た瑣末な事が思ひも掛けず浮き出し様々に変化せられ敷衍せられ走馬燈の如く劇部の場面の如く時間も空間も放縦自在となり頃刻の間に数十年の事を瞥見するは独り邯鄲の枕に依る計りではなし
 次にネルソンは夢記の単複で夢の劇易を測り、これを弧に作つて見たに二十八日毎に弧線が跳上する、二十八日は即ち太陰暦の月に当る、然し真の月輪満虧には関係せずネルソン是れを以てハムモンド Hammond の曾て信じた男子月経」 Katamenia masculina の明証と云へり
 この消長はまた一年の中にも見えて三四月の弧線は尤も低く十一、十二月は尤も高し(Americ. Journal of Psychol., I, 3.)
 これと趣を異にしたるものはニツツアーの人マカリオ Macario が病人の夢の検究なり未だ閾を越えて識界に入らざる痛楚不仁等も眠つて居る間休む調停作用のお蔭で夢に顕はれる即ち所謂病兆夢 Pr※(ダイエレシス付きA小文字)monitorische Tr※(ダイエレシス付きA小文字)ume なり、――両足が石に成つた夢を見た跡から脊髄的の両下脚麻痺が起り、夢に犬に噬まれたと思つた所に跡で癰が呈はれ、右の腹に刀を刺された夢を度々見た跡で肝膿瘍が知れ、腹の上へ鷲鳥が下りた夢の跡で腸窒扶斯が発し、沈溺縊首の夢は屡々真の呼吸困難に先つ、また発狂前にも種々の夢を見る――其外既に発した病は症に随て夢を殊にす、鬱憂家の夢は悲むべく、躁狂家の夢は誇張し、痴狂家の夢は稀疎にして飄忽たり、依卜昆垤児ひぽこんでるの夢と喜斯的里ひすてりーの夢は多く自分の身を困め、心臓病者の夢は短くしてさめる時には瀕死の苦あり、小児の腹中に虫湧く時は睡眠中驚き醒むること多し、陰部の刺衝と老人の僂麻質斯れうまちす性睾丸炎の夢は猥褻にして洩精す、又萎黄病の処女は何時も心臓の噪響を聴く為め歟その見る夢は海の波の音、風の戦ぐ声、鶯のしばなく声などなり(Gaz. m※(アキュートアクセント付きE小文字)d. de Paris 1888 & 1889.)




comquibus (cf. din)

Del lat. cum quibus 'con los cuales'.


2013年8月1日木曜日

徳川夢声歿 Tokugawa Musei murió (1971年) 彼氏、恐妻家 cine mudo japonés  

今日は徳川夢声の忌日なのであります。

Tokugawa Musei 徳川 夢声(1894年4月13日 - 1971年8月1日




Katsuben (también conocido como benshi, narrador u orador, o eiga setsumeisha, explicador de películas) es la abreviatura de katsudo shashin (fotografías en movimiento) y benshi. El katsuben narraba la historia de una película (proporcionando detalles históricos y culturales en el caso de películas extranjeras), interpretaba el diálogo de los actores e incluso ofrecía sus comentarios personales sobre la película proyectada. Por supuesto, durante la época del cine "mudo" (mal llamada ya que casi todas las películas se exhibían con un acompañamiento musical y de ahí la interrogación en el título del artículo) otros países también contaban con sus propios katsuben como por ejemplo los Estados Unidos, los denominados "talkers" y "explainers", Alemania, los "spielers" e incluso España y Korea donde se denominaban pyônsa, pero éstos no llegaron a ser una práctica común o alcanzar el nivel artístico y popular como en Japón y con la introducción de intertítulos y diversas técnicas de montaje, desaparecieron muy pronto.
La función del katsuben en películas mudas representaba para muchos espectadores una extensión de una práctica narrativa nacional y una variación moderna del cuentacuentos tradicional. De esta manera, al katsuben se le podría describir como una versión moderna del arte etoki en el cual el cuentacuentos utilizaba pinturas o incluso instrumentos musicales para acompañar la narración de una historia. Como con el caso del katsuben y las películas con las que trabajaba, la interpretación del cuentacuentos del etoki superaba muchas veces el contenido artístico de las pinturas mostradas o el texto narrado. Otros dos precursores del katsuben son el intérprete joruri del teatro de marionetas o bunraku, acompañado en su narración y cante por músicos de samisen, o el intérprete de rakugo, arte tradicional de monólogos cómicos en el que el artista viste un kimono y se sienta en un zabuton o cojín japonés enfrente de su audiencia.
Pero quizá el precursor más directo del katsuben fuera el narrador del utsushie (literalmente imágenes proyectadas, como las linternas mágicas o los gráficos de sombras o shadowgraphs) introducido por los holandeses a mediados del siglo XIX. A la proyección de imágenes se le unía la narración de un artista al estilo del joruri. Con la llegada en 1896 del Kinetoscope de Thomas Edison y el Cinematographe de los hermanos Lumiere en 1897, el arte del utushise desapareció por completo.
La aparición de los katsuben en los inicios del cine japonés fue un asunto más que nada de necesidad. Por aquel entonces, poca gente en Japón podía leer inglés, francés o alemán y, por consiguiente, muchos espectadores no podían entender los intertítulos de películas extranjeras. Estas películas eran proyectadas sin ningún tipo de subtítulos en japonés y, por lo tanto, la presencia de un persona que explicara la historia del filme y ciertos matices culturales era necesaria. Para alargar el programa que solo constituía de unos cuantos cortometrajes de no más de un par de minutos de duración cada uno los katsuben también explicaban el funcionamiento técnico del proyector. No obstante, lo que comenzó como una especie de explicación simple del filme se convertió en una forma de arte propia. Así, con el paso del tiempo, la audiencia no sólo quería entender la trama de la película proyectada sino que también quería disfrutar de la interpretación del propio katsuben. De esta forma, durante los comienzos del cine japonés las verdaderas estrellas del cine eran los katsuben. Para muchos, el primer katsuben propiamente dicho fue Somei Saburo, quien con su interpretación logró alzar el arte del katsuben a cotas artísticas muy altas.

El katsuben y su audiencia

TAKI NO SHIRAITO
(Mizoguchi Kenji, 1933)
La época dorada de los katsuben se podría emplazar entre los años 1927 y 1931. En febrero de 1927 el gremio contaba con alrededor de 7.500 artistas que incluían a 312 mujeres. Anderson sin embargo, en el mismo año, cifra el número de katsuben en 6,818 incluyendo a 180 mujeres. Muchos katsuben llegaron a obtener una fama enorme, apareciendo en primer nombre del cartel, siendo la atracción principal del filme proyectado. Su contacto directo con la audiencia les permitió ejercer una influencia enorme entre el público y los más famosos de los katsuben se aseguraron una libertad artística muy importante en su interpretación. Estos últimos incluso ofrecían sus comentarios sobre películas o rechazaban guiones que las productoras les mandaban. En los cines Taishokan del barrio de Asakusa en Tokio, los katsuben escribían guiones o sugerían historias para la producción de filmes.
Aún cuando no parece que hubieran demasiados directores por esta época que admitieran que realizaban películas exclusivamente para el lucimiento del katsuben, algunos si reconocían que manipulaban el ritmo del filme para ajustarse al estilo narrativo del katsuben. Por ejemplo, el largometraje TAKI NO SHIRAITO (1933, título en inglés The Water Magician) de Mizoguchi Kenji fue ejecutaba de tal manera que se ajustaba a las necesidades del katsuben. El mismo Mizoguchi admitía que prefería el estilo del katsuben para narrar los diálogos ya que le permitía alargar las escenas de las que gustaba tanto. Nomura Hotei, el director principal de Shochiku, presumía de que había ajustado el tempo de su película de éxito HAHA (Madre) al estilo de su katsuben favorito. Kinugasa Teinosuke, director de la película experimental KURUTTA IPPEJI (título en inglés A Page of Madness) escribió como le había impresionado enormemente la interpretación que el katsuben Tokugawa Musei (para muchos el katsuben más grande del periodo mudo y quien, de hecho, pasó a convertirse en una estrella de cine trabajando para Toho durante el periodo sonoro) había hecho de su filme durante su estreno en 1926. Durante esta época algunas compañías de discos vendían versiones abreviadas de algunas de las interpretaciones de películas de las estrellas katsuben del momento. A partir de 1925 a los katsuben se les podía escuchar en programas la radio con algunas de sus interpretaciones de películas. Estos programas de katsuben denominados eiga monogatari (historias de películas) permanecieron muy populares hasta mediados de la década de los 30.




徳川夢声は「彼氏」「恐妻家」の造語でも有名です。「彼氏』の方は「彼女」に対するからかいのようなもので、「恐妻家」は「共済組合」をもじったものですが、「恐妻家」は大宅壮一が作ったものという説もあります。何にせよ、この両語を広めたのも徳川夢声なのであります。

夢声という名前も 無声映画を捩ったものかも知れません。

話芸。

最後に 徳川夢声の出演している 有声映画を付しておきます。





ご意見、ご質問等ございましたら、 <ernestotaju@yahoo.co.jp> へ。


【送料無料】問答有用 [ 徳川夢声 ]
【送料無料】問答有用 [ 徳川夢声 ]
価格:998円(税込、送料込)
【送料無料】夢声戦争日記抄 [ 徳川夢声 ]
【送料無料】夢声戦争日記抄 [ 徳川夢声 ]
価格:1,050円(税込、送料込)
《送料無料》徳川夢声のあかるみ十五年
《送料無料》徳川夢声のあかるみ十五年
価格:2,625円(税込、送料込)
【送料無料】話術新装版 [ 徳川夢声 ]
【送料無料】話術新装版 [ 徳川夢声 ]
価格:1,890円(税込、送料込)

2021年2月2日火曜日

代用品 sustituto / Beau Geste 1937 (+ 1926版) / sueño 夢

 ¿現実は夢の代用品なのだろうか?

¿La realidad es el sustituto del ensueño?


















Beau Geste es una película estadounidense producida en 1939 por Paramount Pictures. Dirigida por William A. Wellman, el argumento está basado en la novela homónima de Percival Christopher Wren, publicada en 1924.

Existen otras tres adaptaciones cinematográficas de la misma novela: una de 1926 protagonizada por Ronald Colman, otra de 1966 protagonizada por Guy Stockwell y una miniserie de la BBC de 1982.

『ボー・ジェスト』(Beau Geste)は1939年のアメリカ合衆国の戦争映画。監督はウィリアム・A・ウェルマン、出演はゲイリー・クーパー、レイ・ミランド、ロバート・プレストンなど。イギリスの作家P・C・レンが1924年に発表した冒険小説『ボー・ジェスト』の2度目の映画化作品(1926, 1966, 1982 と計4回)である。

(『ボー・ジェスト』(原題:Beau Geste)は、イギリスの作家P・C・レン(Percival Christopher Wren)によって1924年に発表された冒険小説である。日本では『ボゥ・ジェスト』のタイトルで日本語訳が出版されている。原題の『Beau Geste』は英語で「うるわしい行ない、(うわべだけの)雅量」の意味。Beau Geste es una novela de aventuras, escrita en 1924 por Percival Christopher Wren, y que ha sido adaptada al cine en varias ocasiones. Uno de los clásicos de la literatura de aventuras juvenil, es asimismo el epitafio del victorianismo, los valores de las clases educadas del Imperio Británico y la obsesión por ser decente. Un resumen de la trama puede clarificar lo dicho, pero los valores «universales» que defiende el texto no necesitan mucha explicación.
Su éxito provocó las secuelas Beau Sabreur, Beau Ideal, Good Gestes (cuentos cortos que idealmente deberían ser leídos antes de la separación de los hermanos Geste —Digby y los americanos son destinados a Tokotu— y por fin Spanish Maine (The Desert Heritage, en Estados Unidos). Existen versiones en español tanto de Beau Sabreur como de Beau Sabreur y Beau Ideal (Editorial Juventud), al menos.
Wren escribió más libros sobre la Legión Extranjera Francesa pero no todos han sido quizá traducidos; al menos lo está El puerto de los desaparecidos (relatos cortos).  )

Un contingente perteneciente a la Legión Extranjera Francesa se aproxima a un fuerte situado en el desierto y observan sorprendidos cómo los soldados que lo custodian se encuentran aparentemente en posición de alerta, pero en realidad son cadáveres. A partir de este hecho se narra la historia de tres hermanos ingleses que deciden alistarse en la legión tras la desaparición de un zafiro de enorme valor. Una vez incorporados son destinados a un regimiento en el norte de África, donde están a las órdenes del sádico y brutal sargento Markoff (Brian Donlevy).




以下に1926年版を補足しておきます。











juegos olímpicos 2020: Madrid se queda sin unos Juegos que acogerá Tokio: 2020年五輪は東京。マドリードの夢散る

『セビリアに行きたい』の著者は今? ¿Qué ha sido de Ikeda Aya?

2025年4月6日日曜日

Llora nena クライ・ベイビー Cry-Baby (El lágrima) (1990) trotamundos - la vida podría ser un sueño / Miguel Ángel Perera acerca el campo bravo a los niños /


☝1h6m56s

 

☝15m11s etc

 Llora nena クライ・ベイビー Cry-Baby (El lágrima)

公開 アメリカ合衆国の旗 1990年4月6日
日本の旗 1991年7月20日

Fecha de lanzamiento
Estados Unidos  - 6 de abril de 1990
España - 5 de octubre de 1990 (Madrid) - 19 de octubre de 1990 (Barcelona)

Años cincuenta. Eisenhower es el Presidente de los Estados Unideos. En el ambiente musical domina el Rock. Wade "El lágrima" Walker, el chico más malo del instituto, es un joven irresistible cuya habilidad para llorar una sola lágrima vuelve locas a las chicas. Especialmente a Allison Vernon-Williams (Amy Locane), una rica y bella jovencita que se siente irracionalmente atraída por este delincuente juvenil y su mundo de rock, coches rápidos y mujeres aún más rápidas.


 

La vida es sueño 人の世は夢 Pedro Calderón de la Barca ペドロ・カルデロン・デ・ラ・バルカ

El sueño y la realidad 夢と現実 (寅21)

人生は一場の夢 La vida humana se reduce a un sueño (再会の夏 El collar rojo 2018) Las penas del joven Werther

現実は夢の影 La realidad es la sombra del sueño

libertad 自由-儚き夢 sueño vano 

 

Miguel Ángel Perera acerca el campo bravo a los niños

Miguel Ángel Perera abre las puertas de su finca a los más pequeños

 

 

 



 

 

 


                    スペイン


西語・英語レッスン等の申し込み、その他質問等も全て、右上の連絡フォームよりどうぞ。(スマホの方はウェブバージョンに切り替えると連絡フォームが現われます。)また簡単な(年齢・出身地・海外渡航歴等)自己紹介なども添えてください。

2021年2月5日金曜日

現実は夢の影 La realidad es la sombra del sueño / tomate / Lladró 名品 / Tendido Cero

 現実とは何なのでしょう? ¿Qué es la realidad?


La vida es sueño 人の世は夢 Pedro Calderón de la Barca ペドロ・カルデロン・デ・ラ・バルカ














Robert Louis Stevenson murió ロバート・ルイス・スティーブンソン歿 (1894年) 中島敦『光と風と夢』




 El hombre sin edad 胡蝶の夢 Youth without youth (コッポラ)



tomate には、トマト以外に「靴下や手袋の破れ(穴)」という意味もあります。


El japonés más pobre del mundo の Ernesto Mr. T が使うと実感が篭ります。

また、

haber (tener) mucho tomate は「紛糾している、縺れている、(行なうのが)難しい」といった意味があります。

Hay mucho tomate en esta discusión. 議論はひどく紛糾している。/ Este trabajo tiene mucho tomate. この仕事はとても難しい。(クラウン西和辞典)

¡Vaya tomate! なんと厄介な。(小学館西和中辞典)


[商品価格に関しましては、リンクが作成された時点と現時点で情報が変更されている場合がございます。]

Castillo de Pinar Tomate Sofrito Casero
価格:9639円(税込、送料別) (2021/2/5時点)