2021年11月26日金曜日

traducción 翻訳とは(Kumarajiva 鳩摩羅什) / (例: the minute she stirs) ""La dama de las Camelias" / 模倣の人生 Imitation of Life (1934) 再・補 / Silvina Ocampo シルビナ・オカンポ 『復讐の女/招かれた女たち』

 

Kumarajiva 翻訳(鳩摩羅什) traductor

鳩摩羅什(くまらじゅう、サンスクリット語: कुमारजीव、Kumārajīva、クマーラジーバ、344年 - 413年、一説に350年 - 409年とも)は、亀茲国(きじこく)(新疆ウイグル自治区クチャ市)出身の西域僧、後秦の時代に長安に来て約300巻の仏典を漢訳し、仏教普及に貢献し た訳経僧である。

Kumarajiva (Skt; Jpn Kumaraju) (344-413 dc.)1​ fue un estudioso y traductor de escrituras budistas al chino.

 

 


 

 例えば、Camille の次の場面の西訳及び和訳は以下のようになっていますが、

 cuando (ella) despierte も「(彼女が)起きたら」も the minute she stirs の味わいは醸し出していません。

 

 

 

 "La vida en Paris en 1847 es tan animada como el champagne y tan implacable como la siguiente mañana gris. En la guarida del juego y las veladas lujosas, hombres mezquinos ejercen su voluntad y las mujeres se convierten en cortesanas regocijándose de placer. Una de esas mujeres es Margarita Gautier (Greta Garbo), ""La dama de las Camelias"" de este suntuoso cuento romántico basado en la eterna historia de Alejandro Dumas. El misticismo reservado de Garbo y su belleza de alabastro dan luz a esta película dirigida por George Cukor en la que muchos opinan que es su mejor interpretación. Margarita Gautier es una historia acerca del verdadero amor encontrado (interpretación memorable de Robert Taylor del galán Armand Duval) y después sacrificado por un buen fin. Garbo obtuvo una nominación a los Oscar y un premio como mejor actriz por el New York Film Critics por su inolvidable trabajo."

 

 


 

bandearse

- - - - -

 

 ☟ Ernesto Mr. T 最愛の作品の1つです。この作品には深い感銘を受けました。

 


ひとり娘のぺオラを抱えた黒人女性デリラが、白人女性宅で家事手伝いとして働き始める。
夫に先立たれた彼女もまた娘を育てていた。
当初は仲良く遊んでいた娘たちの間に、成長するにつれて軋轢が生じ始める。
人種問題で悩む彼女たちの人生を深く掘り下げた秀作で、アカデミー賞作賞、録音賞、
助監督賞でノミネートされた。






Laura Meredith es viuda y tiene una hija, la pequeña Susie. Recién llegada a Nueva York no tiene trabajo, pero ambiciona llegar a ser una gran actriz. Conocerá en la playa a una mujer negra, la señora Jonson, con una hija de la misma edad que Susie. Madres e hijas vivirán juntas a partir de entonces. Laura tendrá su casa e hija atendidas y podrá dedicarse a su profesión. Su ascenso será imparable.


Claudette Colbert nació (1903) クローデット・コルベール誕生









La alegría de la huerta



本日11月26日刊
シルビナ・オカンポ 『復讐の女/招かれた女たち』
〈ルリユール叢書〉 寺尾隆吉訳(幻戯書房)


ボルヘスやビオイ・カサーレスに高く評価され、「アルゼンチン文学の秘宝」とも称された短編小説の名手シルビナ・オカンポは、日常生活に隠された不思議から奇想天外な物語を引き出した。幻想的リアリズムの頂点をなす怪奇短編集『復讐の女』と『招かれた女たち』の全78篇を収録。本邦初訳。


日常的儀礼の内側に存在する魔法や、鏡には映らない禁断の顔、秘密の顔をこれほど見事に捉えた作家は、他に誰も思いつかない。
──イタロ・カルヴィーノ

シルビナ・オカンポの詩と短編小説が読者に暴き出す世界は驚異的なほど豊かな光を放つ。
この豊かさは語彙の産物ではなく、繊細で明敏な感受性に由来する。
──ホルヘ・ルイス・ボルヘス

シルビナは必然的とさえ言えるほどの独創性を備えていた。
──アドルフォ・ビオイ・カサーレス

日常生活の小さなホラーに目を留める作家は少なく、日々の不思議に目を向ける作家はもっと少ない。
これほど知的で優雅なユーモアを添えて両者を記録した作家は、時代や言語を問わず、シルビナ・オカンポ以外に誰も思いつかない。
──アルベルト・マングエル

ボルヘス、ガルシア・マルケスと並び、シルビナ・オカンポはスペイン語圏をリードする作家だ。

──ジョルジェ・アマード。




蛇口 オカンポ短篇選 単行本 – 2021/12/17発売 👈 予約しましょう。

シルビナ・オカンポ (著), 松本健二 (翻訳)

20世紀スペイン語文学におけるもっともエキセントリックな小説家、シルビナ・オカンポの短篇選集。1937年のデビュー作『忘れられた旅』から1970年までに書かれた短篇小説集5作を基にして編んだ日本独自の選集。36篇収録。