2013年8月1日木曜日

徳川夢声歿 Tokugawa Musei murió (1971年) 彼氏、恐妻家 cine mudo japonés  

今日は徳川夢声の忌日なのであります。

Tokugawa Musei 徳川 夢声(1894年4月13日 - 1971年8月1日




Katsuben (también conocido como benshi, narrador u orador, o eiga setsumeisha, explicador de películas) es la abreviatura de katsudo shashin (fotografías en movimiento) y benshi. El katsuben narraba la historia de una película (proporcionando detalles históricos y culturales en el caso de películas extranjeras), interpretaba el diálogo de los actores e incluso ofrecía sus comentarios personales sobre la película proyectada. Por supuesto, durante la época del cine "mudo" (mal llamada ya que casi todas las películas se exhibían con un acompañamiento musical y de ahí la interrogación en el título del artículo) otros países también contaban con sus propios katsuben como por ejemplo los Estados Unidos, los denominados "talkers" y "explainers", Alemania, los "spielers" e incluso España y Korea donde se denominaban pyônsa, pero éstos no llegaron a ser una práctica común o alcanzar el nivel artístico y popular como en Japón y con la introducción de intertítulos y diversas técnicas de montaje, desaparecieron muy pronto.
La función del katsuben en películas mudas representaba para muchos espectadores una extensión de una práctica narrativa nacional y una variación moderna del cuentacuentos tradicional. De esta manera, al katsuben se le podría describir como una versión moderna del arte etoki en el cual el cuentacuentos utilizaba pinturas o incluso instrumentos musicales para acompañar la narración de una historia. Como con el caso del katsuben y las películas con las que trabajaba, la interpretación del cuentacuentos del etoki superaba muchas veces el contenido artístico de las pinturas mostradas o el texto narrado. Otros dos precursores del katsuben son el intérprete joruri del teatro de marionetas o bunraku, acompañado en su narración y cante por músicos de samisen, o el intérprete de rakugo, arte tradicional de monólogos cómicos en el que el artista viste un kimono y se sienta en un zabuton o cojín japonés enfrente de su audiencia.
Pero quizá el precursor más directo del katsuben fuera el narrador del utsushie (literalmente imágenes proyectadas, como las linternas mágicas o los gráficos de sombras o shadowgraphs) introducido por los holandeses a mediados del siglo XIX. A la proyección de imágenes se le unía la narración de un artista al estilo del joruri. Con la llegada en 1896 del Kinetoscope de Thomas Edison y el Cinematographe de los hermanos Lumiere en 1897, el arte del utushise desapareció por completo.
La aparición de los katsuben en los inicios del cine japonés fue un asunto más que nada de necesidad. Por aquel entonces, poca gente en Japón podía leer inglés, francés o alemán y, por consiguiente, muchos espectadores no podían entender los intertítulos de películas extranjeras. Estas películas eran proyectadas sin ningún tipo de subtítulos en japonés y, por lo tanto, la presencia de un persona que explicara la historia del filme y ciertos matices culturales era necesaria. Para alargar el programa que solo constituía de unos cuantos cortometrajes de no más de un par de minutos de duración cada uno los katsuben también explicaban el funcionamiento técnico del proyector. No obstante, lo que comenzó como una especie de explicación simple del filme se convertió en una forma de arte propia. Así, con el paso del tiempo, la audiencia no sólo quería entender la trama de la película proyectada sino que también quería disfrutar de la interpretación del propio katsuben. De esta forma, durante los comienzos del cine japonés las verdaderas estrellas del cine eran los katsuben. Para muchos, el primer katsuben propiamente dicho fue Somei Saburo, quien con su interpretación logró alzar el arte del katsuben a cotas artísticas muy altas.

El katsuben y su audiencia

TAKI NO SHIRAITO
(Mizoguchi Kenji, 1933)
La época dorada de los katsuben se podría emplazar entre los años 1927 y 1931. En febrero de 1927 el gremio contaba con alrededor de 7.500 artistas que incluían a 312 mujeres. Anderson sin embargo, en el mismo año, cifra el número de katsuben en 6,818 incluyendo a 180 mujeres. Muchos katsuben llegaron a obtener una fama enorme, apareciendo en primer nombre del cartel, siendo la atracción principal del filme proyectado. Su contacto directo con la audiencia les permitió ejercer una influencia enorme entre el público y los más famosos de los katsuben se aseguraron una libertad artística muy importante en su interpretación. Estos últimos incluso ofrecían sus comentarios sobre películas o rechazaban guiones que las productoras les mandaban. En los cines Taishokan del barrio de Asakusa en Tokio, los katsuben escribían guiones o sugerían historias para la producción de filmes.
Aún cuando no parece que hubieran demasiados directores por esta época que admitieran que realizaban películas exclusivamente para el lucimiento del katsuben, algunos si reconocían que manipulaban el ritmo del filme para ajustarse al estilo narrativo del katsuben. Por ejemplo, el largometraje TAKI NO SHIRAITO (1933, título en inglés The Water Magician) de Mizoguchi Kenji fue ejecutaba de tal manera que se ajustaba a las necesidades del katsuben. El mismo Mizoguchi admitía que prefería el estilo del katsuben para narrar los diálogos ya que le permitía alargar las escenas de las que gustaba tanto. Nomura Hotei, el director principal de Shochiku, presumía de que había ajustado el tempo de su película de éxito HAHA (Madre) al estilo de su katsuben favorito. Kinugasa Teinosuke, director de la película experimental KURUTTA IPPEJI (título en inglés A Page of Madness) escribió como le había impresionado enormemente la interpretación que el katsuben Tokugawa Musei (para muchos el katsuben más grande del periodo mudo y quien, de hecho, pasó a convertirse en una estrella de cine trabajando para Toho durante el periodo sonoro) había hecho de su filme durante su estreno en 1926. Durante esta época algunas compañías de discos vendían versiones abreviadas de algunas de las interpretaciones de películas de las estrellas katsuben del momento. A partir de 1925 a los katsuben se les podía escuchar en programas la radio con algunas de sus interpretaciones de películas. Estos programas de katsuben denominados eiga monogatari (historias de películas) permanecieron muy populares hasta mediados de la década de los 30.




徳川夢声は「彼氏」「恐妻家」の造語でも有名です。「彼氏』の方は「彼女」に対するからかいのようなもので、「恐妻家」は「共済組合」をもじったものですが、「恐妻家」は大宅壮一が作ったものという説もあります。何にせよ、この両語を広めたのも徳川夢声なのであります。

夢声という名前も 無声映画を捩ったものかも知れません。

話芸。

最後に 徳川夢声の出演している 有声映画を付しておきます。





ご意見、ご質問等ございましたら、 <ernestotaju@yahoo.co.jp> へ。


【送料無料】問答有用 [ 徳川夢声 ]
【送料無料】問答有用 [ 徳川夢声 ]
価格:998円(税込、送料込)
【送料無料】夢声戦争日記抄 [ 徳川夢声 ]
【送料無料】夢声戦争日記抄 [ 徳川夢声 ]
価格:1,050円(税込、送料込)
《送料無料》徳川夢声のあかるみ十五年
《送料無料》徳川夢声のあかるみ十五年
価格:2,625円(税込、送料込)
【送料無料】話術新装版 [ 徳川夢声 ]
【送料無料】話術新装版 [ 徳川夢声 ]
価格:1,890円(税込、送料込)