2021年9月23日木曜日

Este mundo está patas arriba / José María Manzanares 23 de septiembre 2012 Sevilla / mano a mano en Sevilla hoy / tasca chateo Madrid /¿Es un plagio el cuadro de los fusilamientos de Goya? / Saramago ジョゼ・サラマーゴ『だれも死なない日』Las intermitencias de la muerte

895 (Bacurau)
01:30:39,300 --> 01:30:44,166
Este mundo
está patas arriba.


 原語の英語(ブラジル・ポルトガル語映画ですがこの部分は米国人間の英語)では This world (is) upside down.

 

 




¡Ni hablar! 冗談じゃない!


[商品価格に関しましては、リンクが作成された時点と現時点で情報が変更されている場合がございます。]

Fernando Botero FERNANDO BOTERO [ Fernando Botero ]
価格:7920円(税込、送料無料) (2021/2/14時点)








¿Es un plagio el cuadro de los fusilamientos de Goya?



tasca (女) 酒場、居酒屋。- ir de tascas《話》はしご酒をする (クラウン西和辞典)

tasca COLOQUIAL. Taberna. Voy a la tasca de la esquina. (Diccionario Salamanca De La Lengua Espanola)  

tasca  s.f. Establecimiento, generalmente modesto, en el que se sirven comidas y bebidas; taberna: Suele ir a comer a una tasca del puerto donde sieven comidas caseras y baratas, (Diccionario Clave. Diccionario de uso del español actual

cf. tasquear v. col. Frecuentar tascas o tabernas: Me gusta salir con los amigos a tasquear y tomar unos vinitos. (Diccionario Clave. Diccionario de uso del español actual)


chateo (男) 酒場のはしご、はしご酒。- ir de chateo はしごをする (クラウン西和辞典)

cf. chatear, chato

chatear v. intr. Tomar <una persona> chatos de vino: -《¿Dónde vas a chatear hoy?》-《Hoy chatearemos por la zona vieja.》(Diccionario Salamanca De La Lengua Espanola)

Antes de comer suelo chatear con los amigos por los bares de la zona. (Diccionario Clave. Diccionario de uso del español actual)



Ernesto Mr. T のスペイン語レッスンを受講し、Madrid の 旧市街で chateo を楽しみましょう。






hoy jueves 23 de septiembre / 

18:00 TOROS de Movistar Real Maestranza de Caballería de Sevilla (Sevilla) España - Toros de Victorino Martín Andrés para Antonio Ferrera, Emilio de Justo, mano a mano.



闘牛を巡る日本の厳しい現実: スペイン語の問題


La alegría de la huerta






☝ (「乾いた花」より) 語学で独習ではなかなか進歩し難いのは、自分の欠点は自分で解らないからです。Ernesto Mr. T の対面レッスンで確実な進歩を(40年指導の実績)。新規受講生受付中(右の連絡フォームで) 👉

¡確実なスペイン語習得を目指すなら Ernesto Mr. Tとの対面式レッスン!

(万全のコロナ対策で、¡過去にスペイン語学習で挫折経した方も是非再チャレンジを!) 

 


本日9月23日刊
ジョゼ・サラマーゴ 『だれも死なない日』
新年の始まり以降、この国ではだれも死ななくなった。高齢で衰弱する皇太后陛下、成功確実な自殺者、交通事故で十二分に息絶えたはずの人体、致命的な墜落事故……。不死の不自由に戸惑いはじめる人々。『白の闇』のノーベル賞作家が遺した傑作長篇。雨沢泰訳(河出書房新社)

¿Y si la gente dejara de morirse?

Una brillante sátira del Nobel de Literatura que juega con el miedo más profundo del ser humano.

«Sabremos cada vez menos qué es un ser humano.»
Libro de las previsiones

En un país cuyo nombre no será mencionado, se produce algo nunca visto desde el principio del mundo: la muerte decide suspender su trabajo letal, la gente deja de morir. La euforia colectiva se desata, pero muy pronto dará paso a la desesperación y al caos. Sobran los motivos. Si es cierto que las personas ya no mueren, eso no significa que el tiempo se haya detenido. El destino de los humanos será una vejez eterna.

Se buscarán maneras de forzar a la muerte a matar aunque no lo quiera, se corromperán las conciencias en los «acuerdos de caballeros» explícitos o tácitos entre el poder político, las mafias y las familias, los ancianos serán detestados por haberse convertido en estorbos irremovibles. Hasta el día en que la muerte decide volver...

Arrancando una vez más de una proposición contraria a la evidencia de los hechos corrientes, José Saramago desarrolla una narrativa de gran fecundidad literaria, social y filosófica que sitúa en el centro la perplejidad del hombre ante la impostergable finitud de la existencia. Parábola de la corta distancia que separa lo efímero de lo eterno, Las intermitencias de la muerte bien podría terminar tal como empieza: «Al día siguiente no murió nadie.»