2012年11月17日土曜日

『ぞうさん』まど・みちお、103歳に Mado Michio


Ernesto Mr. T の大好きな童謡「ぞうさん」の作詞で知られる詩人まど・みちおが昨日、103歳の誕生日を迎えました。

Mado Michio (16 de noviembre de 1909 - ) es un poeta japonés que obtuvo en el año 1994 el Premio Hans Christian Andersen.



まど・みちお 本名・石田道雄。1909(明治42)年11月16日、山口県徳山町(現・周南市)に生まれました。25歳のとき北原白秋に認められました。戦後、幼児雑誌の編集をしながら「ぞうさん」(団伊玖磨作曲)などの童謡を作詞、そのおおらかでユーモラスな作品は日本中で広く深く親しまれています。創作意欲の源は、政治・行政・教育・経済・戦争などに対する不満です。50代から詩作を中心とし「てんぷらぴりぴり」など多くの詩集を発表しました。皇后・美智子が詩集を英訳した絵本「どうぶつたち」などが海外に紹介され、94年には「児童文学のノーベル賞」とも言われる国際アンデルセン賞作家賞を日本人で初めて受賞しました。

『ぞうさん』 は、1948年に書かれたもので、1953年に団伊玖磨が曲を付けてNHKラジオで放送されました。その歌詞は「『鼻が長い』と言われれば からかわれたと思うのが普通ですが、子ゾウは『お母さんだってそうよ』『お母さん大好き』と言える。素晴しい」と、まど・みちお本人が解説しているように、自らの持つ差異を肯定し、誇りとするものです。周南市徳山動物園には『ぞうさん』の歌碑があります。

Mado Michio (s. 16. marraskuuta 1909) on yksi Japanin maineikkaimmista lapsille kirjoittavista runoilijoista. Hän sai Hans Christian Andersen -palkinnon vuonna 1994. Hän aloitti runouden kirjoittamisen teini-iässään, ja keisarinna Michiko on kääntänyt hänen tuotantoaan englanniksi. Kokoelmassa The Animals: Selected Poems (1992) runot esitetään sekä japaniksi että englanniksi. Madon tuotantoon kuuluu myös lauluja.

ご意見、ご質問等ございましたら、<ernestotaju@yahoo.co.jp へ。

P.D. 姪のAが8年前年賀状 に描いてくれたゾウです。Ernesto Mr. T の大好きな1枚です。


【送料無料】まど・みちお詩集 [ まどみちお ]
【送料無料】ママだいすき [ まどみちお ]
【送料無料】ママだいすき [ まどみちお ]
価格:945円(税込、送料別)

2012年11月16日金曜日

ゼネスト huelga general

一昨日(11月14日)のスペイン等のゼネストは凄まじいものでした。


ご意見、ご質問等ございましたら、
<ernestotaju@yahoo.co.jp> へ。
 

国際寛容の日

今日・11月16日は国連が定めた『国際寛容の日』Día Internacional para la Tolerancia です。


La Asamblea General de las Naciones Unidas invitó a los Estados miembros de las Naciones Unidas a que el 16 de noviembre observaran el Día Internacional para la Tolerancia.
El 12 de diciembre de 1996, en la 82ª sesión plenaria, la Asamblea General de las Naciones Unidas en la Resolución 51/95 invitó a los Estados miembros de las Naciones Unidas a que el 16 de noviembre observaran el Día Internacional para la Tolerancia.

    El 12 de diciembre de 1996, la Asamblea General invitó a los Estados Miembros a que el 16 de noviembre de cada año observaran el Día Internacional para la Tolerancia con actividades dirigidas tanto a los centros de enseñanza como al público en general (resolución 51/95 ).
    Esta resolución se aprobó tras la celebración en 1995 del Año de las Naciones Unidas para la Tolerancia, proclamado por la Asamblea en 1993 (resolución 48/126 ), por iniciativa de la Conferencia General de la UNESCO; el 16 de noviembre de 1995, los Estados miembros de la UNESCO habían aprobado la Declaración de Principios sobre la Tolerancia y el Plan de Acción de Seguimiento del Año .
    En el Documento Final de la Cumbre Mundial 2005 (A/RES/60/1 ), los Jefes de Estado y de Gobierno reafirman su compromiso de fomentar el bienestar, la libertad y el progreso de los seres humanos en todas partes, así como de alentar la tolerancia, el respeto, el diálogo y la cooperación entre diferentes culturas, civilizaciones y pueblos.
    Organización de las Naciones Unidas

しかし、欧州では 暴力を伴ったゼネストが吹き荒れ、シリア・イスラエルでは戦争の危機が高まりつつあります。

厳しい状態にある我が日本でも『寛容』が忘れられつつあります。

ご意見、ご質問等ございましたら、<ernestotaju@yahoo.co.jp> へ。 

P.D. Forgiveness: Gandhi 許すこと el perdón

2012年11月15日木曜日

Shichi-go-san, 七五三


Hoy es el día del Shichi-go-san en Japón.
今日は七五三ですね。
El Shichi-Go-San (七五三, literalmente “siete, cinco, tres”) es un festival anual que se realiza en Japón cada 15 de noviembre, y consiste en un rito de paso en el que participan las niñas de 3 y 7 años de edad y los niños de 3 y 5 años de edad.
En esta ceremonia los padres visten a sus hijos con vestidos tradicionales y asisten a los santuarios sintoístas o a los templos budistas del área donde residen, para celebrar el rito con el fin de expresar gratitud y rendir plegarias para la seguridad y salud continua de los niños. En ocasiones se realizan banquetes formales.

Desde tiempos antiguos, tanto los niños y niñas que llegan a los tres años tienen su cabello corto, y no es hasta luego de una ceremonia formal llamada kamioki (髪置き) en donde los niños se le permiten crecer su cabello. Para los niños de cinco años, usan por primera vez un hakama, a través del rito de hakamagi (袴着). Para las niñas de siete años, se realiza el ritual del obitoki (帯解), en donde se reemplaza el cinturón obi estrecho usado en un kimono infantil por un cinturón más ancho.

La fecha en que es celebrado, el día quince del undécimo mes, era considerada como un día de augurio en tiempos antiguos, y estuvo íntimamente relacionado cuando el quinto shōgun Tokugawa, Tokugawa Tsunayoshi, condujo una serie de ritos para su hijo Tokumatsu  (徳川徳松) en dicho día.
Las particularidades sobre lo que cada sexo debe hacer a cada edad, así como los nombres de las celebraciones, varían por región, condición social y período, pero se puede generalizar como una serie de rituales basados en la edad, que tienen como fin la celebración de la maduración del niño desde una etapa precaria de la infancia (幼児 yōji) a una etapa estable de la juventud (児童 jidō). Esta serie de ritos se conocen colectivamente como el Shichi-Go-San.
Desde la era Taishō, el Shichi-Go-San se convirtió en una fiesta más elegante y tuvo una mayor expansión en el país.
No es una fiesta nacional.

ご意見、ご質問等ございましたら、<ernestotaju@yahoo.co.jp>  へ。


夏の花 flores de verano, 原民喜, Hara Tamiki

原 民喜(1905年[明治38年]11月15日 - 1951年[昭和26年]3月13日)の「夏の花」は、被爆直後にしたためられていた自身の日記(「原爆被災時のノート」)をもとに、1945年中、避難先の広島県佐伯郡八幡村(現在の広島市佐伯区東部)で執筆されたもので、原題は「原子爆弾」でした。最初『近代文学』創刊号に掲載される予定でしたが、GHQの検閲を考慮し、原も承諾の上で題名も一見戦争とは関連性が薄い「夏の花」と改められ、原の上京後の1947年6月号の『三田文学』に発表されました。この際、被爆者の描写など幾つかの箇所について原文からの削除がなされました。発表後、現代日本文学史上最も美しい散文と絶賛され、1948年の第1回水上滝太郎賞を受賞しました。



Flores de verano
Esta obra, de una crudeza inusual, sufrió durante años la censura que prohibía a los japoneses publicar ningún tipo de escrito sobre la guerra. Es la primera vez que se traduce al castellano. Hara Tamiki se hallaba en Hiroshima el día 6 de agosto de 1945 a las ocho y quince minutos, momento en que estalló la bomba que impondría una nueva manera de contemplar el mundo. Como él mismo describe en su impactante Flores de verano (obra ganadora del Premio Minakami Takitaro ), en ese instante el autor se hallaba en una casa construida por su padre, lo suficientemente lejos del lugar de la explosión, gracias a lo cual pudo sobrevivir. Valiéndose de tres momentos narrativos diferentes, Hara narra el antes, el durante y el después de la tragedia. Con un lenguaje exento de florituras, durísimo, preciso y contundente, pero lleno de una hermosura casi poética, el autor narra cómo afloran a su alrededor la confusión, la destrucción, el horror, y lo mejor y lo peor de la condición humana.



HARA TAMIKI, Flores de verano

En estos años, se ha recuperado el escrito fuera de serie del médico Hachiya Michihiko: Diario de Hiroshima de un médico japo- nés, 6 de agosto / 30 de septiembre de 1945 (Turner, 2005). También se ha divulgado un relato más bien documental, Lluvia Negra (Debolsillo, 2009), construido por Ibuse Masuji, que nació en un pueblo al este de Hiroshima, y que hace un barrido de vidas a partir de ese día infausto. Pero se dispone ahora de un nuevo libro, breve y capital, so- bre ese gigantesco terror colectivo: el escrito por Tamiki Hara, escritor nacido en Hiroshi- ma, en 1905, y que se hallaba en esa ciudad en agosto de 1945.
Flores de verano narra la experiencia de- vastadora en un país entonces belicista (pues esa ciudad tenía un gran arsenal, como re- cuerda varias veces su autor, al inicio del li- bro). Está dividido en tres capítulos, dispares, originalísimos, cuyos títulos carecen de con- cesiones: «Preludio a la aniquilación», «Flores de verano» ―que son flores para poner en las tumbas japonesas, el 15 de agosto― y «De las ruinas» tras la explosión. Para el es- critor y premio Nobel, Oé Kenzaburo ―que en 1963, fue allí por su parte para hacer un reportaje: Notas de Hiroshima―, Hara Tamiki es seguramente el autor, en verdad, más excepcional de los supervivientes de ese, no tan alejado, verano de 1945.
Empieza Hara Tamiki describiendo en pocas páginas la tensa situación de espera e incertidumbre, dos días antes de que Truman ordenara enviar la bomba, el 6 de agosto (los científicos y colaboradores sugirieron hacer sólo un «aviso» del arma en la costa, sin tocar en absoluto la ciudad). El cielo está tranquilo y despejado, dice, en una ciudad peligrosa- mente resguardada hasta entonces; y narra una espera enrarecida. El segundo capítulo de Flores de verano se inicia con unas flo- res que el protagonista prepara para la tum- ba de su mujer, antes del día de los muertos que se celebra en Japón, en ese momento se libra casualmente él de unirse de inmediato a éstos ―tras el inmenso resplandor, que es su fantasma―; y Hara Tamiki describe con sencillez la peor de las pesadillas, el homi- cidio en tropel, las desapariciones y encuen- tros dolorosos de mutilados o agonizantes, cierto removerse negruzco entre insectos que parecían surgir reforzados. Finalmente, las peticiones de agua, las quemaduras, los cal- cinamientos, las pieles renegridas, en fin, las muertes continuas son voces y visiones entre las ruinas amontonadas en ese «interminable bosque» de la destrucción donde no hay si- lencio, donde «siempre hay alguien que bus- caba a alguien».
Lo sucedido con esa masacre es una he- rida no cauterizada; los efectos psicológicos de dos bombas atómicas sobre poblaciones japonesas además queda resaltada hoy de otro modo por la catástrofe de Fukushima. Fue esa bomba un acto completo e instantá- neo. Produjo luego un moverse de aquí para allá, sin fin alguno muchas veces, un modo de deshacer cuerpos y conciencias que este libro ofrece en un terceto nada estridente de textos.



Hara Tamiki, nacido el 15 de noviembre de 1905, describió esos días, esos tres capítulos, entre 1946 y 1949. El libro fue censurado, como buen fragmento de «memoria histórica» que era y es, preciso, directo, certero. Y vale más que muchos otros documentos paralelos, segura- mente por su falta de grandilocuencia, por elegir un ángulo medio anónimo para contar los hechos, por situarse casi en el plano de nadie. El autor se suicidó el 3 de marzo de 1951.

ご意見、ご質問等ございましたら、<ernestotaju@yahoo.co.jp> へ。

【送料無料】 夏の花 平和文庫 / 原民喜 【単行本】小説集夏の花 岩波文庫 / 原民喜 【文庫】

Brasil 地図に現われないブラジル

Google のアクセス解析によると 昨日も Brasil から visitas があったのに、blog 右サイド・バーの アクセス解析地図のどちらにも現われませんでした。不気味でなりません。


Ernesto Mr. T は ブラジル文学にも少し興味を持っています。Jorge Amado が最高ですが、ポルトガル語ができないので、邦訳で読むだけです。


主なブラジル文学の邦訳一覧表を見付けました。皆様方の読書生活の助けとなると思います。以下の sitio を
クリックするとpdf で一覧表が現われます。絶版のものも多少ありますが、図書館や古本屋などで探してみてはどうでしょうか。
日本文学には無い視線で世界を見る一助になると思います。

[PDF] 

翻訳された主なブラジル文学


ご意見、ご質問等ございましたら、<ernestotaju@yahoo.co.jp へ。

《新世界社》ディナー・S・ケイロス/レナール・ペレス編 広川和子訳ブラジル文学短篇集 【中...

2012年11月14日水曜日

Todas las faenas de oreja en 2012 (Las Ventas), 闘牛, Madrid の回顧

今年も España での temporada taurina が終了して 既に1カ月ほどになります。

今日は 闘牛の総本山 Las Ventas (Madrid) での 勝利 (faenas de oreja) を振り返ってみましょう。



Matadores では 210頭の雄牛 toros に対して 僅か 13 orejas cortadas です。たった 6.2 % でした。

Hombros つまり Puerta grande に至っては僅か2回、David Mora と Alejandro Talavante のみです。

次の video は David Mora が a hombros となった6月の faenas です。


Todas las faenas de oreja de matadores en 2012 (Las Ventas) は 以下のサイトで 鑑賞できます。34分の video です。


何にせよ、José Tomás も El Juli も出場しない Las Ventas というのは 異常事態と言って良いでしょう。

Novilleros に関しては、132 頭の若牛 novillos に対し、4 orejas cortadas で、3 %という低水準でした。puerta grande はありませんでした。

そう考えてみると、昨年の Conchi Ríos は本当に快挙でした。

御存知だとは思いますが、Las Ventas は cubierta 屋根付きになってしまうのです。


Las Ventas 闘牛場の sitio は <http://www.las-ventas.com/> です。

ご意見、ご質問等ございましたら、<ernestotaju@yahoo.co.jp> へ。

Nellie Bly, 72日間余で世界一周, 日本へも


単独世界一周旅行を行った最初の女性の話です。



Nellie Bly、本名 Elizabeth Jane Cochran (1864年5月5日 - 1922年1月27日) は、アメリカ合衆国のジャーナリストで、暴露報道の開拓者でしたが、1888年に、ジュール・ヴェルヌの『八十日間世界一周』をモデルとして実際にリポーターを世界一周させるという企画が持ち上がり、この Nellie Bly がそのリポーターに決定したのです。

1889年11月14日にNellieはニューヨークを出発し、40,070キロの旅に出ました。

「彼女の Hoboken 出発後、72日と6時間11分14秒」(1890年1月25日)、 Nellie  はニューヨークに到着した。当時これは地球一周の世界記録であしたが、数カ月後、62日で世界一周を成し遂げた George Francis Train によってこの記録は破られてしまいました。

この世界一周の旅行中に Nellie  はイギリスだけでなく、日本、中国、香港、ブリンディジ、コロンボ、サンフランシスコなどを訪れました。Nellie は単独世界一周旅行を行った最初の女性となりました。

Nellie はこの旅行の初めの所で『八十日間世界一周』の著者ジュール・ベルヌに会っています。ベルヌは英語は得意ではなかったので、大した話はで きなかったようですが、奥さんと一緒に Nellie を家に迎えて時間ぎりぎりまで歓待しました。

最後の寄港地は 我が国・横浜でした。

From Hong Kong, Nellie Bly sailed for five days to Yokohama, Japan. All the while her monkey Mr. McGuinty made trouble for the steward by jumping on his back.



1890年1月2日に来日しましたNellie は日本の印象を次のように記しています。

If I loved and married, I would say to my mate: "Come, I know where Eden is," and like Edwin Arnold, desert the land of my birth for Japan, the land of love--beauty--poetry--cleanliness.

何と日本をエデンの園に例えているのです。

日本滞在の記述の最後には

...in short, I found nothing but what delighted the finer senses while in Japan.

とあります。

Nellie が日本に居たの1月2日から7日の正月で、子供達が自分より小さい子供を背負いながら羽根付きをして遊ぶ風景などが描かれています。

前述のようにNellie は 1890年1月7日に離日しました。

1922年1月27日、Nellie は57歳で肺炎で死去しました。

Elizabeth Jane Cochran (Cochran's Mills, Pensilvania; she was born on 5 de mayo de 1864 - Nueva York; 27 de enero de 1922) fue una predecesora del periodismo investigativo y ella fue pionera del periodismo encubierto. Fue llamada "Pink" en alusión al vestido rosado claro que usó en su bautismo. Cochran fue mejor conocida bajo su seudónimo Nellie Bly. Aparentemente después cambió su apellido a Cochrane (con una 'e' añadida).


Una columna sexista en el periódico Pittsburgh Dispatch la impulsó a redactar una incisiva respuesta al editor. La calidad de la misiva hizo que este último invitara a Cochran (que estaba en busca de empleo) a unirse al diario como reportera. El mismo editor fue el que le dio a "Pink" el seudónimo Nellie Bly, en honor al personaje de la canción del mismo nombre, de Stephen Foster.
Bly escribió algunos artículos de investigación antes de ser relegada a la sección para mujeres. Abandonó el Dispatch y viajó a Nueva York, donde solicitó empleo en el periódico sensacionalista The New York World, de Joseph Pulitzer. Pulitzer la contrata, y se le asigna como primer trabajo la escritura de un artículo sobre un asilo psiquiátrico para mujeres en Blackwell's Island. Bly se internó en el asilo, exponiéndose a las horribles condiciones a las que se sometía a las pacientes. Este tipo de periodismo en encubierto eventualmente se convertiría en su estilo particular.

En 1888 se le sugirió al World que mandara un reportero en un viaje alrededor del mundo, en referencia al libro La vuelta al mundo en ochenta días (escrito por Julio Verne). Nellie Bly fue elegida como la reportera a realizar dicha hazaña y el 14 de noviembre de 1889 partió en su viaje de 40.070 kilómetros desde Nueva York.



"Setenta y dos días, seis horas, once minutos y catorce segundos después de su salida desde Hoboken" (el 25 de enero de 1890) Nellie regresó a Nueva York. Bly estableció un nuevo récord mundial al dar la vuelta al mundo en tan poco tiempo pero meses después, George Francis Train rompió esta nueva marca al completar dicho viaje en 62 días.
En sus viajes alrededor del mundo visitó Inglaterra, Japón, China, Hong Kong, el hogar de Julio Verne, Brindisi, Colombo y San Francisco. Fue también la primera mujer en navegar el mundo sola, sin compañía, y protección de un hombre y llegó a inspirar a las mujeres occidentales.
Nellie Bly contrajo matrimonio con el millonario, Robert Seaman, en 1895 y al mismo tiempo se retiró del periodismo por algún tiempo. Cuando Seaman murió en 1904, Nellie tomó las riendas de sus compañías. Nellie trabajó archivando noticias una vez más y reportó los eventos de la convención de 1913 a favor del sufragio femenino. Ella también viajó a Europa durante la Primera Guerra Mundial y fungió como reportera desde el frente del este.



Elizabeth "Pink" Cochrane murió a los 57 años de neumonía.

ご意見、ご質問等ございましたら、<ernestotaju@yahoo.co.jp> へ。




FC2ブログのスペイン語英語+雑学 (補充・再確認版)もどうぞ宜しく。

2012年11月13日火曜日

13 trece

前回は martes 13 を扱いましたが、今回は trece 13 という数字そのものを見てみましょう。

Salamanca 西語辞典によりますと、

"estar / mantenerse / seguir en sus trece" は 'no estar dispuesta <una persona> a cambiar de opinión o de actitud' 「意見や態度をなかなか変えない;固守する」という意味です。

Se mantiene en sus trece de salir con esta lluvia. 「この雨の中を出掛けると言って聴かない」

という例文が付いています。

Planeta 活用西語辞典には、

A pesar de todos los argumentos que esgrimimos, él seguía en sus trece y no quiso hacernos caso. 「私たちが有りとあらゆる論法を展開したにも関わらず、彼は自分の意見に固守し、私たちの意見に耳を傾けなかった」

また、前記 Salamanca 西語事典によりますと、

"sostenerse en sus trece" は 'Mantenerse <una persona> firme en lo que ha dicho o hecho' 「意見や行動がぶれない」という意味です。



また、docena は「1ダース、12」のはずですが、"docena de(l) fraile"「坊主(修道士)の1ダース」というと、13 のことになるのです。

英語でも、"baker's dozen" 「パン屋の1ダース」は 13 ですよね。

因みに "teen" "teenage" "teenager" は "-teen" が付く "thirteen" 13 から "nineteen" 19 までで 日本語の「10代」とは微妙に違います。

ご意見、ご質問等ございましたら、<ernestotaju@yahoo.co.jp>へ。


Trece Sentidos-【電子ブック版】
Trece Sentidos-【電子ブック版】
価格:845円(税込、送料込)