2025年12月29日月曜日

Los mejores años de Miss Brodie ミス・ブロディの青春 The Prime of Miss Jean Brodie スペイン公開 (1976 Madrid) 毅然 serenidad poner cabezas viejas sobre hombros jóvenes... composure putting old heads on young shoulders / Cuento "El poeta", de W. Somerset Maugham (in Spain at least) W.S. Maugham The Poet (a story and the example of the analysis) Écija / Usyk con Inoue /

Los mejores años de Miss Brodie


公開日 1969年2月24日 (イギリス)
Fecha de lanzamiento
Reino Unido 24 de febrero de 1969 (London, Royal Film Performance, premiere)
Reino Unido 25 de febrero de 1969
Finlandia 29 de agosto de 1969
Japón 29 de noviembre de 1969
España 29 de diciembre de 1976 (Madrid)
España 7 de enero de 1977 (Barcelona)
También conocido como
(título original) The Prime of Miss Jean Brodie
Finland Miss Jean Brodien parhaat vuodet
France Les belles années de Miss Brodie
Germany Die besten Jahre der Miss Jean Brodie
Mexico La primavera de una solterona
Portugal Quando a Primavera acaba
Soviet Union Расцвет мисс Джин Броди
Spain Los mejores años de Miss Brodie
United Kingdom The Prime of Miss Jean Brodie
United States The Prime of Miss Jean Brodie
United States La primavera de una solterona (Spanish)
Localizaciones del rodaje
The Edinburgh Academy, Henderson Row, Edimburgo, Escocia, Reino Unido (Miss Jean Brodie's school)
Barnbougle Castle, Dalmeny, Edimburgo, Escocia, Reino Unido (Mr Lowther's house in Cramond)
The Vennel, Grassmarket, Edimburgo, Escocia, Reino Unido
Pinewood Studios, Iver Heath, Buckinghamshire, Inglaterra, Reino Unido (studio: made at)
Cramond, Edimburgo, Escocia, Reino Unido
Greyfriars Churchyard, Edimburgo, Escocia, Reino Unido
Grim's Dyke House, Old Redding, Harrow Weald, Middlesex, Inglaterra, Reino Unido
Dalmeny House, Dalmeny, Edimburgo, Escocia, Reino Unido
Edimburgo, Escocia, Reino Unido
5 Admiral Terrace, Edimburgo, Escocia, Reino Unido (Miss Jean Brodie is shown exiting this residence at the beginning)

Años 30. Jean Brodie es una joven y polémica profesora que da clase en un colegio femenino, donde instruye a las alumnas sobre política, amor y arte. Sus ideas poco convencionales acerca de la enseñanza dividirán tanto a profesores como a alumnas, así como su visión favorable a los dictadores fascistas de la época.

En el sorprendente mundo de Jean Brodie, había dos hombres y cuatro mujeres.

Años 30. Jean Brodie es una joven y polémica profesora que da clase en un colegio femenino, donde instruye a las alumnas sobre política, amor y arte. Sus ideas liberales acerca de la enseñanza dividirán tanto a profesores como a alumnas.

英国現代作家ベスト50(2008年) mejores escritores británicos

980
01:03:50,622 --> 01:03:55,889
Muchachitas, todas deben aprender
a cultivar una expresión de serenidad.

981
01:03:55,961 --> 01:03:58,453
Es un gran atractivo de la mujer...

982
01:03:58,530 --> 01:04:01,727
una expresión de serenidad,
en las buenas y en las malas.

983
01:04:02,768 --> 01:04:04,998
Consideren a la <i>Mona Lisa,</i>

984
01:04:05,070 --> 01:04:07,368
Es más vieja que las rocas
en las que está sentada.

985
01:04:07,438 --> 01:04:09,430
¿A quién dije que consideren, Clara?

986
01:04:09,509 --> 01:04:11,477
A la <i>Mona Lisa,</i> Srta. Brodie.

987
01:04:11,543 --> 01:04:14,774
Eso es correcto.
Clara tiene tendencias artísticas.

988
01:04:16,582 --> 01:04:20,517
Muchachitas, yo me dedico a poner
cabezas viejas sobre hombros jóvenes
.

957
01:01:02,240 --> 01:01:07,720
Little girls, you must all learn
to cultivate an expression of composure.

958
01:01:07,720 --> 01:01:10,480
It is one of
the greatest assets of a woman...

959
01:01:10,480 --> 01:01:13,680
an expression of composure,
come foul, come fair.

960
01:01:13,720 --> 01:01:16,440
Regard the Mona Lisa.

961
01:01:16,440 --> 01:01:18,800
She's older than the rocks
on which she sits.

962
01:01:18,800 --> 01:01:20,600
Whom did I say to regard,
Clara?

963
01:01:20,600 --> 01:01:23,280
The Mona Lisa, Miss Brodie.

964
01:01:23,280 --> 01:01:27,280
- That is correct. Clara has artistic tendencies.
- [ Laughing ]

965
01:01:27,280 --> 01:01:31,520
Little girls, I am in the business of putting
old heads on young shoulders.


原作の小説では ¿old? Miss Jean Brodie は結局 癌で死ぬが、映画ではそこは描かれていない。(その他、原作では ブロディ・シンパの生徒は6人だが映画では3人, etc)

 


 


W.S. Maugham
The Poet
(a story and the example of the analysis)

I am not much interested in the celebrated and I have never had patience with the passion that afflicts so many to shake hands with the great ones of the earth. When it is proposed to me to meet some person distinguished above his fellows by his rank or his attainments, I seek for a civil excuse that may enable me to avoid the honour; and when my friend Diego Torre suggested giving me an introduction to Santa Ana I declined. But for once the excuse I made was sincere; Santa Ana was not only a great poet but also a romantic figure and it would have amused me to see in his decrepitude a man whose adventures (in Spain at least) were legendary; but I knew that he was old and ill and I could not believe that it would be anything but a nuisance to him to meet a stranger and a foreigner. Calisto de Santa Аnа was the last descendant of the Grand School; in a world unsympathetic to Byronism he had led a Byronic existence and he had narrated his hazardous life in a series of poems that had brought him a fame unknown to his contemporaries. I am no judge of their value, for I read them first when I was three-and-twenty and then was enraptured by them; they had a passion, a heroic arrogance and a multi-coloured vitality that swept me off my feet, and to this day, so intermingled are those ringing lines and haunting cadences with the charming memories of my youth. I cannot read them without a beating heart. I am inclined to think that Calisto de Santa Ana deserves the reputation he enjoys among the Spanish-speaking peoples. In those days his verses were on the lips of all young men, and my friends would talk to me endlessly of his wild ways, his vehement speeches (for he was a politician as well as a poet), his incisive wit, and his amours. He was a rebel and sometimes an outlaw, daring and adventurous; but above all he was a lover. We knew all about his passion for this great actress or that divine singer - had we not read till we knew them by heart the burning sonnets in which he described his love, his anguish, and his wrath? - and we were aware that an infanta of Spain, the proudest descendant of the Bourbons, having yielded to his entreaties, had taken the veil when he ceased to love her. When the Philips, her royal ancestors, tired of a mistress she entered a convent, for it was unfitting that one whom the King had loved should be loved by another, and was not Calisto de Santa Ana greater than any earthly king? We applauded the lady's romantic gesture; it was creditable to her and flattering to our poet.

But all this took place many years ago and for a quarter of a century Don Calisto, disdainfully withdrawing from a world that had nothing more to offer, had lived in seclusion in his native town of Ecija. It was when I announced my intention of going there (I had been spending a week or two in Seville) not because of him; but because it is a charming little Andalusian town with associations that endear it to me, that Diego Torre offered me this introduction. It appeared that Don Calisto allowed the younger men of letters occasionally to visit him and now and then would talk to them with the fire that had electrified his hearers in the great days of his prime.

``What does he look like now?'' I asked.

``Magnificent.''

``Have you a photograph of him?''

``I wish I had. He has refused to face the camera since he was thirty-five. He says he does not wish posterity to know him other than young.''

I confess that I found this suggestion of vanity not a little touching. I know that in early manhood he was of extraordinary beauty and that moving sonnet of his written when he grew conscious that youth had for ever left him shows with what a bitter and sardonic pang he must have watched the passing of those looks that had been so fantastically admired.

But I refused my friend's offer; I was quite satisfied to read once more the poems I had known so well and for the rest I preferred to wander about the silent and sun-swept streets of Ecija in freedom. It was with some consternation therefore that on the evening of my arrival I received a note from the great man himself. Diego Torre had written to him of my visit, he said, and it would give him great pleasure if I would call on him at eleven next morning. In the circumstances there was nothing for me to do but to present myself at his house at the appointed hour.

My hotel was in the Plaza and on that spring morning it was animated, but as soon as I left it I might have walked in a deserted city. The streets, the tortuous white streets, were empty but for a woman in black now and then who returned with measured steps from her devotions. Ecija is a town of churches and you can seldom go far without seeing a crumbling facade or a tower in which storks have built their nests. Once I paused to watch a string of little donkeys pass by. Their red caparisons were faded and they carried I know not what in their panniers. But Ecija has been a place of consequence in its day and many of these white houses have gateways of stone surmounted by imposing coats of arms, for to this remote spot flowed the riches of the New World and adventurers who had gathered wealth in the Americas spent here their declining years. It was in one of these houses that Don Calisto lived and as I stood at the reja after pulling the bell, I was pleased to think that he lived in such a fitting style. There was a dilapidated grandeur about the massive gateway that suited my impression of the flamboyant poet. Though I heard the bell peal through the house, no one answered it and I rang a second and then a third time: at last an old woman with a heavy moustache came to the gate.

``What do you want?'' she said.

She had fine black eyes, but a sullen look, and I supposed that it was she who took care of the old man. I gave her my card.

``I have an appointment with your master.''

She opened the iron gateway and bade me enter. Asking me to wait, she left me and went upstairs. The patio was pleasantly cool after the street. Its proportions were noble and you surmised that it had been built by some follower of the conquistadores; but the paint was tarnished, the tiles on the floor broken, and here and there great flakes of plaster had fallen away. There was about everything an air of poverty but not of squalor. I knew that Don Calisto was poor. Money had come to him easily at times but he had never attached any importance to it and had spent it profusely. It was plain that he lived now in a penury that he disdained to notice. In the middle of the patio was a table with a rocking-chair on each side of it, and on the table newspapers a fortnight old. I wondered what dreams occupied his fancy as he sat there on the warm summer nights, smoking cigarettes. On the walls under the colonnade were Spanish pictures, dark and bad, and here and there stood an ancient dusty bargueno and on it a mended lustre plate. By the side of a door hung a pair of old pistols, and I had a pleasant fancy that they were the weapons he had used when in the most celebrated of his many duels, for the sake of Pepa Montanez, the dancer$^{ }$(now, I suppose, a toothless and raddled hag), he had killed the Duke of Dos Hermanos.

The scene, with its associations which I vaguely divined, so aptly fitted the romantic poet that I was overcome by the spirit of the place. Its noble indigence surrounded him with a glory as great as the magnificence of his youth; in him too there was the spirit of the old conquistadores, and it was becoming that he should finish his famous life in that ruined and magnificent house. Thus surely should a poet live and die. I had arrived cool enough and even somewhat bored at the prospect of my meeting, but now I began to grow a trifle nervous. I lit a cigarette. I had come at the time appointed and wondered what detained the old man. The silence was strangely disturbing. Ghosts of the past thronged the silent patio and an age dead and gone gained a sort of shadowy life for me. The men of that day had a passion and a wildness of spirit that are gone out of the world for ever. We are no longer capable of their reckless deeds or their theatrical heroics.

I heard a sound and my heart beat quickly. I was excited now. And when at last I saw him coming slowly down the stairs I caught my breath. He held my card in his hand. He was a tall old man and exceedingly thin, with a skin the colour of old ivory; his hair was abundant and white, but his bushy eyebrows were dark still; they made his great eyes flash with a more sombre fire. It was wonderful that at his age those black eyes should still preserve their brilliance. His nose was aquiline, his mouth close-set. His unsmiling eyes rested on me as he approached and there was in them a look of cool appraisal. He was dressed in black and in one hand held a broad-brimmed hat. There was in his bearing assurance and dignity. He was as I should have wished him to be and as I watched him I understood how he had swayed men's minds and touched their hearts. He was every inch a poet.

He had reached the patio and came slowly towards me. He had really the eyes of an eagle. It seemed to me a tremendous moment, for there he stood, the heir of the great old Spanish poets, the magnificent Herrera, the nostalgic and moving Frau Luis, Juan de la Cruz, the mystic, and the crabbed and obscure Gongora. He was the last of that long line and he trod in their steps not unworthily. Strangely in my heart sang the lovely and tender song which is the most famous of Don Calisto's lyrics.

I was abashed. It was fortunate for me that I had prepared beforehand the phrase with which I meant to greet him.

``It is a wonderful honour, Maestro, for a foreigner such as I to make the acquaintance of so great a poet.''

A flicker of amusement passed through those piercing eyes and a smile for an instant curved the lines of that stern mouth.

``I am not a poet, Senor, but a bristle merchant. You have made a mistake. Don Calisto lives next door.''

I had come to the wrong house.  

 

 

 

 

 

 

 

W. Somerset Maugham

El poeta (1925)

 
(“The Poet”)

 
Originalmente publicado, como “The Great Man”, en
Hearst’s International Magazine (noviembre de 1925);
Cosmopolitans: Very Short Stories
(Garden City, Nueva York: Doubleday, Doran and Company, Inc., 1936, 274 págs.);
(Londres, Toronto: William Heinemann LTD, 1936, 304 págs.)



      No siento gran interés por la gente célebre, y no puedo soportar a esas personas que tienen la pasión de codearse con las grandes figuras.
       Cuando alguien me propone presentarme a una persona que se distingue de sus semejantes, ya sea por su categoría social o por sus proezas, trato por todos los medios de buscar una excusa aceptable que me permita evitar el honor del encuentro. Por lo tanto, cuando mi amigo Diego Torre dijo que iba a presentarme al señor de Santa Ana rehusé inmediatamente.
       Este señor de Santa Ana no era sólo un renombrado poeta, sino también una figura romántica y, a pesar de todo, me hubiese gustado saber cómo sería en la pobreza un hombre cuyas aventuras, por lo menos en España, eran legendarias. Pero supe al mismo tiempo que era ya un anciano y que estaba enfermo, y no pude menos de pensar que hubiese sido para mí una molestia tener que encontrarme con un desconocido y extranjero a la vez.
       Calixto de Santa Ana, que así se llamaba, era el último descendiente de una familia de grandes personajes, y en un mundo repudiado por Byron había llevado una vida completamente byroniana, narrando las aventuras de su azarosa existencia en una serie de poemas que le habían hecho famoso, pero que sus contemporáneos ignoraban por completo.
       No me considero capaz de juzgar el valor que puedan haber tenido, pues los leí por primera vez cuando contaba veintitrés años. Entonces me sedujeron; denotaban pasión, altiva arrogancia y estaban llenos de vida. Me entusiasmaron, y aun hoy no puedo leerlos sin sentirme emocionado, ya que sus estrofas traen a mi memoria los más queridos momentos de mi juventud.
       Me inclino a creer que Calixto de Santa Ana merece en sumo grado la reputación que goza entre la gente de habla hispánica. En aquel tiempo, toda la juventud tenía sus versos en los labios, y mis amigos no cesaban de hablarme de sus modales, de sus apasionados discursos —además de poeta era también político—, de su agudo ingenio y de sus amoríos.
       Era un rebelde, y a veces también un bravo bandolero, pero, por encima de todo, era un fogoso amante.
       Todos conocíamos la pasión que demostraba por tal o cual artista o cantante de renombre, pues habíamos leído hasta saberlos de memoria los encendidos sonetos en que describía su vehemente amor, sus angustias o sus odios. Sabíamos también que una aristócrata, descendiente de una orgullosa familia, habiendo cedido a sus ruegos, tomó despechada los hábitos cuando él dejó de amarla. Aplaudimos el romántico rasgo de la dama, ya que realzándola a ella halagábamos a nuestro poeta.
       Pero todo esto sucedió hace muchos años, y durante un cuarto de siglo don Calixto se retiró desdeñosamente del mundo, que ya nada podía brindarle, viviendo solitariamente en Écija, su pueblo natal.
       Hacía dos semanas que me encontraba en Sevilla, y cuando di a conocer mi intención de trasladarme allí, no por interés de conocerle, sino porque se trata de un pueblecito andaluz muy simpático y al que me unen gratos recuerdos, don Diego Torre se ofreció a darme una carta de presentación.
       Parecía ser que don Calixto se dignaba algunas veces recibir la visita de los hombres de letras de la joven generación, con quienes conversaba imprimiendo tal fuego a sus palabras que electrizaba a sus oyentes, lo mismo que había hecho con sus poemas en la primavera de su vida.
       —¿Y cómo está ahora? —pregunté.
       —Espléndidamente.
       —¿Tiene usted algún retrato suyo?
       —Me gustaría tenerlo, pero se ha negado a dejarse retratar desde hace más de treinta y cinco años, alegando que no quiere que la posteridad lo conozca sino de joven.
       Debo confesar que esta extraña forma de vanidad me conmovió. Se sabía que en su juventud había sido un hombre muy esbelto, y en una estrofa, escrita cuando comprendió que se desvanecería su aspecto juvenil, revelaba con qué amarga e irónica angustia contemplaba cómo esa gallardía que había sido la admiración de todos iba desapareciendo.
       Sin embargo, rechacé la carta de presentación que me ofrecía mi amigo, contentándome con releer el poema que me era tan conocido. Por otra parte, prefería vagar por las silenciosas y soleadas calles de Écija en completa libertad.
       Por esta razón, me sentí asombrado cuando la tarde de mi llegada al pueblo recibí una nota del mismo poeta. Don Diego le había escrito informándole de mi visita a Écija. Me hacía saber que le sería muy grato recibirme a la mañana siguiente, a eso de las once, si tal hora me convenía.
       En estas circunstancias no me quedaba otro remedio que ir a su casa en el día y a la hora sugeridos. Mi hotel daba a la plaza del pueblo, que en aquella mañana primaveral se hallaba muy animada. Pero tan pronto como me alejé de ella me pareció transitar por una ciudad casi desierta. No se veía ni un alma por las tortuosas y angostas calles, excepto alguna dama que regresaba de la iglesia.
       Écija es, por excelencia, el pueblo de las iglesias, y no hay que alejarse mucho para ver alguna fachada derruida o la torre de algún templo donde anidan las palomas. En cierta ocasión me detuve para contemplar una fila de burros cubiertos con mantas descoloridas y cargados con unas cestas cuyo contenido no pude llegar a ver.
       Pero Écija había sido en un tiempo lugar importante, y muchas de sus blancas casas lucen aún sobre las puertas de entrada imponentes escudos, pues a este lugar afluían las riquezas del Nuevo Mundo, y los aventureros que habían hecho fortuna en las Américas pasaban allí sus últimos años.
       En una de esas casas vivía don Calixto. Mientras esperaba ante la enrejada puerta de entrada, después de haber tocado la campanilla, pensé con satisfacción que vivía en una casa en consonancia con su modo de ser. Había cierta grandeza en aquella entrada, que concordaba con la idea que me había formado del poeta.
       Aunque sentí claramente el sonido de la campanilla cuando llamé, nadie acudió, por lo que me vi obligado a llamar varias veces más.
       Por fin, una vieja se presentó.
       —¿Qué desea, señor? —me preguntó. Tenía unos hermosos ojos negros, pero su mirada era hosca. Suponiendo que era el ama de llaves, le entregué mi tarjeta.
       —Tengo una cita con el señor de la casa —le dije.
       En el patio se notaba una agradable frescura. Era proporcionado, de lo cual se deducía que seguramente había sido construido por algún discípulo de los conquistadores. Los mosaicos estaban rotos, y en algunos lugares el revoque se había desprendido, dejando unas grandes manchas. Todo denotaba pobreza, pero también limpieza y dignidad.
       Yo sabía ya que don Calixto era pobre. Había ganado dinero con facilidad, pero no habiéndole dado importancia lo había gastado sin miramientos. Era evidente que vivía en una penuria que desdeñaba tomar en consideración.
       En el centro del patio había una mesa y dos sillones, y sobre aquélla varios periódicos de quince días atrás. Me pregunté qué sueños cruzarían por su mente cuando se sentaba allí a fumar un cigarrillo en las calurosas noches de verano.
       De las paredes pendían varios cuadros típicamente españoles, algunos de ellos ennegrecidos y francamente feos, y aquí y allá unos bargueños sobre los cuales se veían algunas remendadas estatuas de barro. De una puerta colgaban dos pistolas, y pensé que tal vez hubieran sido utilizadas en el duelo celebrado a causa de la bailarina Pepa Montañez —la cual supongo que es ahora una bruja desdentada y vieja—, en el que había matado al duque de Dos Hermanas.
       Este escenario, con las vagas reminiscencias que traía a la memoria, cuadraba tan perfectamente con el ambiente y la manera de ser del poeta que quedé completamente subyugado por el lugar.
       Su noble indigencia le rodeaba de una aureola de gloria tan grande como la misma grandeza de su juventud. Se notaba que él también tenía el alma de los viejos conquistadores, y era decoroso que terminara sus días en aquella arruinada y magnífica casa.
       Pensé que ésta era la forma en que debía vivir y morir un poeta de su talla.
       Me sentía bastante sereno, aunque a la vez un poco enfadado ante la perspectiva de enfrentarme con él. Comencé a ponerme nervioso, y encendí un cigarrillo. Había llegado puntualmente, y me preguntaba cuál podía ser el motivo del retraso del viejo poeta. El silencio que reinaba por doquier era ciertamente molesto.
       Fantasmas del pasado parecían cruzar el patio, mientras una época lejana surgía ante mis ojos. Los hombres de entonces poseían un espíritu aventurero y audaz que casi ha desaparecido hoy. No somos capaces de emular sus hazañas temerarias ni sus teatrales proezas.
       Sentí un leve ruido, y mi corazón comenzó a latir con fuerza. Cuando al fin lo vi bajar lentamente la escalera, contuve la respiración. Llevaba en la mano mi tarjeta. Era un hombre viejo, alto y excesivamente delgado; su apergaminado rostro tenía el color del marfil antiguo; su cabello era blanco y abundante, pero sus frondosas cejas conservaban aún su color negro, lo que contribuía a que fuese más lúgubre el resplandor de sus grandes ojos. Era extraño ver que a su edad sus enormes ojos negros conservaban aún todo su brillo. Su nariz era aguileña y más bien pequeña su boca. No apartaba sus ojos de mí mientras se acercaba, y se notaba en su mirada que se formaba un juicio sobre mi persona.
       Vestía un traje negro, y en la mano llevaba su sombrero de ala ancha. Su porte denotaba dignidad y firmeza. Era tal como me lo había imaginado, y mientras lo observaba comprendí perfectamente por qué había influido en el ánimo de sus semejantes y se hacía adueñado de sus corazones. Era un poeta en todo el sentido de la palabra.
       Llegó al patio y se dirigió lentamente hacia mí. Tenía, en verdad, unos ojos de águila. Sentí una emoción incontenible viendo ante mí al heredero de los grandes poetas de España: el inmortal Herrera, el tan recordado y patético Fray Luis, el místico san Juan de la Cruz y el avinagrado y oscuro Góngora, de gran renombre…
       Era el único superviviente de ese linaje de grandes hombres y un digno representante de ellos. En mi corazón resonaban las bellas y tiernas canciones que habían hecho tan famoso el lirismo de don Calixto. Cuando estuvo ante mí me turbé y pronuncié la frase que había preparado y con la cual pensaba saludarle
       —Conceptúo como un alto honor, maestro, que un extranjero como yo haya podido trabar conocimiento con un poeta de su fama.
       Pude ver en sus penetrantes ojos cuánto le divertía la ocurrencia. Una leve sonrisa se dibujó un instante en sus austeros labios.
       —Disculpe, señor. No soy poeta; soy un simple comerciante. Se ha confundido usted. Don Calixto vive al lado.
       ¡Me había equivocado de casa!

 

モームは、生涯にわたり頻繁に長期旅行を行った作家である。作家として世に出ると、まずスペイン・アンダルシア地方を旅し、1905年に印象記『聖母の国』(The Land of the Blessed Virgin)を発表した。その後も度々アンダルシアを訪れ、1920年には滞在記『アンダルシア:スケッチと印象』(Andalusia: sketches and impressions)、1935年から1936年には歴史物語『ドン・フェルナンド』(Don Fernando)を刊行している。 

 

 


 ¿日本にもヘビー級王者が生まれるのはいつの日のことだろう?












 









 

 



Camilo José Cela 闘牛士になることを欲したが、単なるノーベル賞作家になってしまった男 




[商品価格に関しましては、リンクが作成された時点と現時点で情報が変更されている場合がございます。]

酔っ払いチンパンジーのワインホルダー / Boozy Chimp Bottle HolderFRP 耐水 軽い 強い 屋外用塗装 ガーデンファニチャー 置物 インテリア オブジェ 送料無料
価格:55660円(税込、送料別) (2022/11/15時点)



検索 Amazon


 

ブランド: ロゴヴィスタ
プラットフォーム : Windows, Macintosh

 


 

 




me está gustando

Iberismo = ¿España + Portugal? イベリア


a conciencia

aliciente



Nunca es tarde para aprender ≒ You're never too old to learn

¿Ardes de curiosidad intelectual? 知的好奇心は燃え盛っていますか 

 

  ☝Papusza パプーシャの黒い瞳 (2013)
 

英語対面特訓御希望の方も Ernesto Mr. T へ。右上の連絡フォームよりどうぞ。(スマホの方はウェブバージョンに切り替えると連絡フォームが現われます。)☞


La alegría de la huerta



ここ3~4日に拙ブログへの visitas ページビュー audiencia があった(España スペイン 及び Japón 日本以外からの)地域(国々) ☞ Singapur シンガポール、Estados Unidos アメリカ合州国、Reino Unido イギリス、Alemania ドイツ、Checa チェコ、India インド、Austria オーストリア、Israel イスラエル、Hong Kong 香港、Nueva Zelanda ニュージーランド、Canadá カナダ、México メキシコ、Brasil ブラジル、Vietnam ベトナム、China 中国、Francia フランス、Rusia ロシア、Senegal セネガル、Argentina アルゼンチン、Lituania リトアニア、Venezuela ベネズエラ、etc..

☟ これまでに拙ブログを訪れた国や地域。




 


https://m.media-amazon.com/images/I/71Sd2MVItlL._AC_UL320_.jpg
 


MP3付 しっかり学ぼう!外国語としてのスペイン語検定




Y-0888 言語学大辞典 7巻セット(第1巻~6巻+別巻) 三省堂 世界言語編 補遺言語名索引編 術語編 世界文字辞典 定価約30万円



 
 
¿autocomplacencia?  独習(独りよがりの葛藤)ではなかなか進歩(成長)し難いのは、自分の欠点は自分では解らない(ir servido)からです。 Ernesto Mr. T との対面レッスンで確実な進歩(成長)を(45年以上の指導実績)。この物価高騰時に 70分3千円/100分4千円と破格。西語家庭教師・西語特訓受講生好評受付中(右の連絡フォームで) 👉



☝En este mundo (In This World) 6m23s


(¡初心者はもちろん、profesores de bisutería に飽きた方、過去に挫折経験のある方も是非再チャレンジを! ¿Quieres refrescar tu español?) オンライン・レッスンは効果が少ないので実施しておりません。

 

🔥¡対面特訓 clase presencial でスペイン語を五感に染み込ませましょう! La letra con sangre entra. 🔥 70分3000円/100分4000円(各自に合わせたオリジナル・テキスト代含む) precio acomodado - Esta clase por ese precio es una verdadera adquisión (この物価高騰時に この授業料で この内容とは 正に掘り出し物: 生徒さんから頂いた言葉)知多半島内,常滑市近辺限定 「自由の言語」スペイン語で人生を活性化。La vida es no más que un juego. 右上の連絡フォームよりどうぞ。(スマホの方はウェブバージョンに切り替えると連絡フォームが現われます。)


👆 「早ければ早いほど良い」とハンフリー・ボガート。日本の暗闇を早く抜け出しましょう。La Senda Tenebrosa [DVD]潜行者 [Blu-ray]
 
 

 ☝あなたの出番です。対面特訓でスペイン語を自分のものにしましょう。
 

 

スペインおよびスペイン語のことなら Ernesto Mr. T へ。右上の連絡フォームよりどうぞ。(スマホの方はウェブバージョンに切り替えると連絡フォームが現われます。)☞



Ernesto Mr. T のレッスンで語学を鍛え旅に出ましょう。世界があなたを待っています。


☝826 Vanity Fair 2004
01:09:37,500 --> 01:09:39,400
Nada apagará su fuego.


Vivir por comleto su vida 満ち足りた人生 live one's life all the way up

☝Ernesto Mr. T の楽しいスペイン語レッスンを受講すれば、あなたもこう呟くでしょう。(「人生損してた」) 。Hasta pronto.












'




Relájate y aprenda español con Ernesto Mr. T.