7月14日 De nuevo en ESPAÑA! Contenta d la experiencia vivida en Perú. Gracias a toda esa gente d Lima, Chiclayo, Chota, Lajas..q m dio su cariño :-)
7月17日 Disfrutando unos días con la familia y pasando mucho calor! Quien pueda bañarse en la playa que se dé un capuzón por mí!
半日前 Buenos dias! Llevo varios dias sin cobertura! Aqui sigo entrenando a tope y con ilusion. Deseando de torear!
スペイン語初心者の visitante もいらっしゃるでしょうから、註を付しておきます。7月17日分の 最後から3つ目の単語 capuzón は chapuzón (「一泳ぎ、水中への飛び込み」)の誤りでしょう。darse un chapuzón で「一泳ぎする」という決まり文句です。その他の単熟語は全て市販の西和辞典などで簡単に見付けることができるはずです。
最新の半日前の呟きだけは和訳しておきます。
「何の保証・援護も無いまま日々を過ごしています。こちら(¿自宅?、¿Murcia?)で必死にそして夢を抱いて練習を続けています。闘牛士として活躍できることを望みながら。」
拙訳しております Ernesto Mr. T まで悲しくなってくるではありませんか。Conchi Ríos が輝ける日は来るのでしょうか。状況はかなり厳しそうです。
Ernestín が言いました。頑張れ Conchi Ríos.
無力の Ernesto Mr. T は じっと状況を見守ることしかできません。La vida es dura なのであります。
ご意見、ご質問等ございましたら、
<ernestotaju@yahoo.co.jp> へ。
価格:1,470円(税込、送料別)
|