2013年8月2日金曜日

Conchi Ríos SIN COBERTURA 不安の中での女性闘牛士 (2013スペイン、その3)

昨年、一昨年と Murcia の novillera である Conchi Ríos に注目してきたのですが、一昨年の Las Ventas での puerta grande の大成功が却って重荷になり 昨年は殆ど輝きが無かっただけでなく、temporada 終了後には apoderado(s) との決別までしてしまいました。Matador(a) de toros への昇進の機会がなかなか与えられないことが原因の一つであったことは間違いないようです。新しい apoderado になったものの、その apoderado の力不足か、Conchi 自身の 昨年の不甲斐なさのせいか、更に状況は悪化し スペイン本土で 出場できる可能性は少ないようです。既に 拙ブログでも 御報せしましたように Perú で 数戦したものの 結果は余りパッとしたものではありませんでした。今 Conchi は 再び Murcia の我が家で¿黙々と? トレーニングに励んでいるようです。以下は、Conchi Ríos 本人の 呟き (Twitterのもの) であります。


7月14日 

De nuevo en ESPAÑA! Contenta d la experiencia vivida en Perú. Gracias a toda esa gente d Lima, Chiclayo, Chota, Lajas..q m dio su cariño :-)







7月17日 

Disfrutando unos días con la familia y pasando mucho calor! Quien pueda bañarse en la playa que se dé un capuzón por mí!


半日前 Buenos dias! Llevo varios dias sin cobertura! Aqui sigo entrenando a tope y con ilusion. Deseando de torear!



スペイン語初心者の visitante もいらっしゃるでしょうから、註を付しておきます。7月17日分の 最後から3つ目の単語 capuzón は chapuzón (「一泳ぎ、水中への飛び込み」)の誤りでしょう。darse un chapuzón で「一泳ぎする」という決まり文句です。その他の単熟語は全て市販の西和辞典などで簡単に見付けることができるはずです。

最新の半日前の呟きだけは和訳しておきます。

「何の保証・援護も無いまま日々を過ごしています。こちら(¿自宅?、¿Murcia?)で必死にそして夢を抱いて練習を続けています。闘牛士として活躍できることを望みながら。」

拙訳しております Ernesto Mr. T まで悲しくなってくるではありませんか。Conchi Ríos が輝ける日は来るのでしょうか。状況はかなり厳しそうです。

Ernestín が言いました。頑張れ Conchi Ríos.

無力の Ernesto Mr. T は じっと状況を見守ることしかできません。La vida es dura なのであります。










ご意見、ご質問等ございましたら、


情熱の階段 日本人闘牛士、たった一人の挑戦
価格:1,470円(税込、送料別)