2013年8月2日金曜日

Nagata Hirosada murió 永田寛定歿 (1973年)

40年前の今日、偉大な西文学者が亡くなりました。永田寛定であります。


永田 寛定(1885年1月1日 - 1973年8月2日)Nagata Hirosada

1885年の元旦に東京で生まれ、1909年、東京外国語学校西斑牙語科を卒業し、戦後、東京外国語大学教授を務めました。スペイン文学の翻訳、教育に尽くしました。

岩波文庫で、セルバンテス『ドン・キホーテ』*完訳に挑みましたが、徹底的に直す翻訳作業で、行の頭にこの字が来てはいけない、といった直し方を続け、結局、続編の翻訳半ばで死去してしまったため、弟子の高橋正武が継いで、最終巻を刊行することとなりました。弟子の会田由が先に完訳をしましたが、同じく永田寛定の弟子の大島正に寄りますと、かなりいろいろな???があったようです。今では ドン・キホーテは 5種類にもなりました。

*La llegada a Japón fue la más reciente y el primer intento de traducción del libro desde el español al japonés se inició en 1947 por el profesor de español Nagata Hirosada y concluyó 30 años después. Antes hubo varios intentos de traducir la obra desde el inglés, francés y alemán y sólo se la consideraba como un libro de entretenimiento, “de tema humorístico”, dijo el profesor de Literatura Española y Latinoamericana de la Universidad de Tenri Juzo Katakura.
A su juicio, la tardanza de la llegada del Quijote a Japón se debe en gran parte a que, entre 1868 y 1910, el gobierno moderno de la era Meiji dio preeminencia en su atención a los países poderosos de Europa, como Gran Bretaña, Francia y Alemania, lo que desembocó en el inicio tardío del estudio del español, hasta fines del siglo XIX.


Ernesto Mr. T は 永田寛定訳の様々なスペイン文学に感動させられてきたという素朴な思いしかありません。

なお、Ernesto Mr. T の地元 愛知県は 名古屋市の 南山大学でも教鞭をとったことがあるとのことです。

ご意見、ご質問等ございましたら、<ernestotaju@yahoo.co.jp>  へ。