2014年1月14日火曜日

可愛い子には旅をさせよ Quien bien te quiere te hará llorar

"Al niño y al mulo, en el culo," dice Ernestín.


Los proverbios, cuentos y refranes encierran toda una sabiduría popular en la cual es posible identificar claramente en cada una de sus representaciones la idealización de los estados emocionales, deberes y obligaciones de la persona. Proporcionan al mismo tiempo un conjunto de retratos morales que tienden a tipificar, aunque en algunos casos simplifican en forma arbitraria, a cada una de las sociedades en las que se originaron, proporcionando un método idóneo para captar la real dimensión de las diferencias entre ellas, pero más importante aún las similitudes que las unen. Así, en estas páginas se han comentado proverbios que reflejan las diversas concepciones que separan a los pueblos de origen latino de los japoneses. Por otra parte, refranes como el que se presenta en esta oportunidad, sirven para recordarnos que por más que nos empeñemos en buscar diferencias que nos separen, la naturaleza humana nos aproxima indefectiblemente.

Kawaii ko níwa tabí o saseyo 可愛い子には旅をさせよ, que su equivalente aproximado en español sería "Quien bien te quiere te hará llorar," o en una expresión que quizás denota un poco más de violencia, "Quien te quiere te aporrea," es una sentencia que invita a todos los padres del mundo a no proteger demasiado a sus hijos. Invita a demostrar el profundo amor que se tiene por ellos instándolos a que se realicen como personas recorriendo el camino de la vida por sí mismos, alejados de la protección del hogar, adquiriendo así la autonomía de la voluntad.

Aquí es importante realizar una aclaración desde el punto de vista semántico. Kawaii ko níwa tabí o saseyo puede traducirse al español como "Hagamos caminar a nuestros hijos," donde tabí, caminar o viajar, se refiere al camino de la vida. Kawaii por su parte es un adjetivo que califica a los hijos o niños, ko, como bonitos, con connotaciones de simpática preciosura. Cuando realizaba las averiguaciones pertinentes sobre el uso corriente de este proverbio, vino a mi mente una pregunta: ¿Por qué los japoneses hacen objeto de consideraciones especiales a los niños lindos y simpáticos? ¿Es acaso que aquellos que no lo son, no merecen las mismas oportunidades? Entre risas, me tranquilizaron aclarándome que en este caso kawaii se emplea en el sentido de importante y precioso, reflejando el inmenso valor que los hijos tienen para los padres. Es interesante además notar algunas diferencias aparentes entre los japoneses y los hispanoparlantes en términos del uso de este proverbio. Para nosotros, "Quien te quiere te aporrea," interpretado en el presente contexto, parece tratar de confortar a los hijos por la aparente indiferencia de los padres por lanzarlos a la vida y enfrentarlos a los consiguientes sinsabores. Por su parte Kawaii ko níwa tabí o saseyo se dirige tanto a los padres, recordándoles aspectos de la buena crianza, como a los hijos para "consolarlos" ante desazones momentáneas.

Los japoneses, al igual que otros pueblos, han interpretado correctamente que la familia es el medio educativo por excelencia, donde el niño aprende a reprimir su propio egoísmo sometiéndose a una disciplina colectiva y cediendo a los requerimientos del grupo. Sin embargo, sólo el dominio de sí mismo le permitirá elevarse a la dignidad de persona realizando su propia naturaleza. A estos fines entonces, es indispensable proveer también los instrumentos y las oportunidades idóneas, fuera del ámbito protector de la familia a través de la socialización e interacción con los otros, para la formación y desarrollo personal de los hijos. De esta manera se logra despertarlos hacia problemas por los cuales no tenían interés natural, incentivando su capacidad de raciocinio, noción de responsabilidad y reconocimiento de sí mismos como parte integrante, y no como centro, de un núcleo social. Paralelamente, este ejercicio de interacción en diferentes grupos sociales y afrontar distintos problemas a los cuales se tiene que dar solución por sí mismo, permite que cada individuo reconozca las virtudes de su propia familiá a la cual a menudo, en virtud de falta de puntos comparativos, se juzga con extrema dureza. Parece apropiado recordar aquí otro proverbio japonés Ko o motte shíru oya no on 子を持って知る親の恩, es decir, no entenderás lo mucho que te quieren tus padres hasta que no tengas hijos.



En japonés se utiliza el vocablo amae para referirse, en principio, a los sentimientos de dependencia, al deseo de ser amado y mimado en forma pasiva para lo cual se adoptan determinadas actitudes para ser objeto de cariño, a la reticencia de ser separado del círculo madre-hijo para caer en el mundo de la realidad objetiva~ Se dice que este sentimiento es más fuerte y duradero en el caso de los japoneses comparado con los occidentales lo cual los lleva a 'formar un universo particular desde el cual se relacionan con los otros y la realidad. Esto los lleva a buscar relaciones que les permitan presuponer cierto sentido de familiaridad. Así se permiten un cierto nivel de indulgencia hacia sí mismo e ignorancia a los requerimientos de terceros. En el Japón de hoy donde la afluencia económica parece incentivar excesivamente el concepto de amae, Kawaii ko niwa tabi o saseyo asume una importancia especial, invitando a los jóvenes padres japoneses a reflexionar sobre el rol del educador que no consiste en liberar los instintos del hombre sino en liberar a éste de sus instintos.

"Al niño y al mulo, en el culo," dice Ernestín.

可愛い(¿可愛くなくても?)子には旅(¿スペイン旅行?)をさせよ