2018年8月31日金曜日

ソル・ケー・モオ 『穢れなき太陽』本日刊 Marisol Ceh Moo

Marisol Ceh Moo

(マリ)ソル・ケー・モオ 『穢れなき太陽』
メキシコの先住民社会を取り巻く抑圧的な規範のなかで生きる落伍者や弱者たち---彼らに差す一筋の光を丹念に描きながら、伝統的なモラルそのものを批判し た、「先住民文学」の新しい地平を切り開く、民族誌的ファンタジーです。





【目次】
村の娘タビタ
生娘エベンシア
老婆クレオパ
見張りを頼まれた悪魔
ユダとチェチェンの木
酒は他人の心をも傷つける
闘牛士
占い師の死
森に消えた子供
白い蝶
ドン・マシート
穢れなき日

訳者あとがき

【著者について】
(マリ)ソル・ケー・モオ (Mari)Sol Ceh Moo  
1968年5月12日、メキシコ国ユカタン州 Calotmul カロットムル村に生まれの女流作家です。2007年に「闘牛士」、2010年に「占い師の死」でユカタン大学が主催する文学コンクールでマヤ語部門最優秀賞を受賞、2014年には Sólo por ser mujer 『女であるだけで』によってメキシコ教育省のネサワルコヨトル文学賞を受賞しました。その他に、『母テヤの気持ち』(2008年)、『太鼓の響き』(2011年)などがあります。

Marisol Ceh Moo es una escritora y profesora mexicana nacida en Calotmul, estado de Yucatán, México. Es una escritora de la lengua maya y castellana,1​ su obra literaria es parte de la literatura del siglo XXI de México. Es profesora y fiel defensora de las lenguas minoritarias de México (enfocándose en particular en el maya yucateco).

Hasta ahora las publicaciones en lengua maya solo habían abordado temas de esta cultura indígena apegándose a estilos como el cuento, el poema, el mito o la leyenda, tradición con la que rompió Ceh Moo a pesar de presiones por parte de otros escritores mayas. «Aunque no escriba específicamente de mi cultura, en el material se descubre qué clase de mujer lo hizo, mi cosmovisión, mis sentimientos, mi forma de vida, que es maya», aclara Ceh Moo. «[...] yo juego mucho con los personajes, con los tiempos, con los contextos, con las pasiones, y para hacerlo necesito una novela; no me alcanzan las 20 páginas de un cuento», agrega.

Teya, un corazón de mujer, que además es la primera novela escrita por una mujer en una de las lenguas americanas de México, narra la vida y el asesinato de un militante comunista en el estado mexicano de Yucatán en la década de los 70 del siglo pasado. «Desde el Che Guevara, los estudiantes del movimiento del 68, los jóvenes indígenas de Yucatán y todos quienes luchan por una causa justa me inspiraron para escribir», reveló la escritora.

Marisol Ceh Moo, licenciada en ciencias de la educación, traductora e intérprete oficial del maya, aseguró que esta lengua no solo es un idioma completo, con todas las características lingüísticas necesarias para desarrollarse en una novela, sino que además ofrece «[...] la libertad y la posibilidad, dentro de un contexto, de ir creando los neologismos necesarios, para no desintegrar el idioma, para no castellanizarlo, sino hacerlo más completo. Activar en maya, por ejemplo, los nombres de los nuevos objetos surgidos de la tecnología».

El idioma maya cuenta con más de 800.000 hablantes distribuidos en Guatemala, Belice y México, y es reconocido como lengua nacional en este último país.