Mi tío Jacinto 広場の天使
Fecha de lanzamiento
Italia 31 de marzo de 1956
España 13 de septiembre de 1956 (Madrid)
España 24 de septiembre de 1956 (Barcelona)
Japón 19 de febrero de 1958
Unión Soviética 11 de noviembre de 1958
Estados Unidos 1 de diciembre de 1958 (New York City, New York)
También conocido como (AKA)
(título original) Mi tío Jacinto
Brazil O Garoto e o Vagabundo
Japan 広場の天使
Soviet Union Мой дядя Хасинто
Spain Mi tío Jacinto
World-wide Uncle Hyacynth
Localizaciones del rodaje
Plaza de las Comendadoras, Madrid, España (Postman looking for Jacinto)
Calle Juan Bravo & Calle Velazquez, Madrid, España (Taxi arrives in Restaurante Mariscal)
Madrid, España
248
00:38:30,200 --> 00:38:32,360
Tú no estás bueno de la cabeza.
Nader y Simín, una separación 別離 جدایی نادر از سیمین
公開
2011年2月15日(BIFF)
2011年3月16日
2011年9月16日 (アジアフォーカス・福岡国際映画祭)
2012年4月7日
Fecha de lanzamiento
Irán 1 de febrero de 2011 (Fajr Film Festival)
Irán 16 de marzo de 2011
Rusia 10 de julio de 2011(St. Petersburg Film Festival)
Japón 16 de septiembre de 2011(Fukuoka International Film Festival)
España 18 de septiembre de 2011 (San Sebastián Film Festival)
Finlandia 29 de septiembre de 2011 (Helsinki International Film Festival)
España 7 de octubre de 2011
Finlandia 11 de noviembre de 2011
Rusia 24 de noviembre de 2011
Japón 7 de abril de 2012
España 12 de abril de 2021(Las Palmas de Gran Canaria International Film Festival)
También conocido como (AKA)
(título original) Jodaeiye Nader az Simin
Japan 別離
Russia Развод Надера и Симин
Spain Nader y Simin, una separación
Spain Nader y Simin, una separación (Castilian)
Spain Nader i Simin, una separació (Catalan)
World-wide A Separation
Nader (Peyman Moaadi) y Simin (Leila Hatami) son un matrimonio iraní con una hija. Simin quiere abandonar Irán en busca de una vida mejor, pero Nader desea quedarse para cuidar a su padre, que tiene Alzheimer. Ella le pide el divorcio y se muda a vivir con sus padres. Nader no tiene más remedio que contratar a una mujer que cuide a su padre. Una negligencia de la asistenta provoca un conflicto de grandes dimensiones.
Papá está en viaje de negocios (パパは、出張中! Otac na sluzbenom putu)
公開
1985年
1985年5月(CIFF)
1986年3月1日
Fecha de lanzamiento
Yugoslavia 15 de enero de 1985
Francia mayo de 1985 (Cannes Film Festival)
España 6 de noviembre de 1985 (Madrid)
España 29 de noviembre de 1985 (Barcelona)
Japón 1 de marzo de 1986
Finlandia 18 de abril de 1986
Serbia 2 de marzo de 2005 (Belgrade Film Festival)
Serbia 23 de junio de 2014 (Cinema City International Film Festival)
Serbia 16 de septiembre de 2020 (European Film Festival Palic)
También conocido como
(título original) Otac na sluzbenom putu
Croatia Otac na službenom putu
Finland Isä on työmatkalla
Japan パパは、出張中!
Lithuania Tėtė komandiruotėje
Mexico Cuando papá sale de viaje
Serbia Otac na službenom putu(transliterated title)
Serbia Отац на службеном путу
Slovenia Oče na službenem potovanju
Soviet Union Папа в командировке (Russian)
Spain Papá está en viaje de negocios
Ukraine Тато у відрядженні (new title)
Uruguay Papá salió en viaje de negocios (original subtitled version)
World-wide When Father Was Away on Business (English)
Yugoslavia Otac na službenom putu (Croatian)
Yugoslavia, 1950. La ruptura de Tito con Stalin marcó el principio de un
período de represión. Mesa es un buen hombre, casado y padre de dos
niños. En una ocasión se le escapa un comentario crítico sobre política,
y su amante, resentida, se lo cuenta al hermano de él, un funcionario
del gobierno que hace que lo condenen a trabajos forzados. La mujer de
Mesa consigue sacar la familia adelante y al más pequeño de sus hijos le
cuenta que papá está haciendo un largo viaje de negocios.
旧ユーゴのクストリッツァがカンヌでグランプリを得た、ユーモアの中に痛烈な体制批判を織り込んだ作品。スターリン主義の影響下にあった50年代初頭のユーゴスラビア。薄汚い密告が見境なくはびこり、人々は疑心暗鬼だ。少年マリックの精力的かつ俗物の父親も例外なくその犠牲となる。ふと愛人に洩らした他愛ない国政批判のせいだ。
第二次世界大戦後のサラエヴォ。6歳のマリクは父と母、祖父と共にそれなりに幸せな生活を送っていた。しかしある日、父親のメーシャが突然逮捕されてしまう。逮捕の理由は、メーシャが愛人のアンキッツァに漏らしたちょっとした国家批判が政府側の人物に漏れてしまったせいであった。父親はどこに行ったのかと尋ねるマリクに母親のセーナは「パパは、出張中よ」というしかなかった。
El amor que asalta
¿Qué es eso del amor, de que están siempre hablando tantos hombres y que es el tema casi único de los cantos de los poetas? Es lo que se preguntaba Anastasio. Porque él nunca sintió nada que se pareciese a lo que llaman amor los enamorados. ¿Sería una mera ficción, o acaso un embuste convencional con que las almas débiles tratan de defenderse de la vaciedad de la vida, del inevitable aburrimiento? Porque, eso sí, para vacuo y aburrido, y absurdo y sin sentido, no había, en sentir de Anastasio, nada como la vida humana.
Arrastraba el pobre Anastasio una existencia lamentable, sin estímulo ni objetivo para el vivir, y cien veces se habría suicidado si no aguardase, con una oscura esperanza a prueba de un continuo desengaño, que también a él le llegase alguna vez a visitar el amor. Y viajaba, viajaba en su busca, por si cuando menos lo pensase le acometía de pronto en una encrucijada del camino.
No sentía codicia de dinero, disponiendo de una modesta, pero para él más que suficiente fortuna, ni sentía ambición de gloria o de honores, ni anhelo de mando y poderío. Ninguno de los móviles que llevan a los hombres al esfuerzo le parecía digno de esforzarse por él, y no encontraba tampoco el más leve consuelo a su tedio mortal ni en la ciencia, ni en el arte, ni en la acción pública. Y leía el Eclesiastés mientras esperaba la última experiencia, la del amor.
Habíase dado a leer a todos los grandes poetas eróticos, a los analistas del amor entre hombre y mujer, las novelas todas amatorias, y descendió hasta esas obras lamentables que se escriben para los que aún no son hombres del todo y para los que dejaron en cierto modo de serlo: se rebajó hasta escarbar en la literatura pornográfica. Y es claro, aquí encontró menos aún que en otras partes huella alguna del amor.
Y no es que Anastasio no fuese hombre hecho y derecho, cabal y entero, y que no tuviese carne pecadora sobre los huesos. Sí, hombre era como los demás, pero no había sentido el amor. Porque no sabía que fuese amor la pasajera excitación de la carne que olvida la imagen provocadora. Hacer de aquello el terrible dios vengador, el consuelo de la vida, el dueño de las almas, parecíale un sacrilegio, tal como si se pretendiese endiosar al apetito de comer. Un poema sobre la digestión es una blasfemia.
No, el amor no existía en el mundo para el pobre Anastasio. Leyó y releyó la leyenda de Tristán e Iseo, y le hizo meditar aquella terrible novela del portugués Camilo Castello Branco: A mulher fatal. «¿Me sucederá así? -pensaba-. ¿Me arrastrará tras de sí, cuando menos lo espere, y crea, la mujer fatal?». Y viajaba, viajaba en busca de la fatalidad ésta.
«Llegará un día -se decía- en que acabe de perder esta vaga sombra de esperanza de encontrarlo, y cuando vaya a entrar en la vejez sin haber conocido mi mocedad ni edad viril, cuando me diga: ¡Ni he vivido ni puedo ya vivir!, ¿qué haré? Es un terrible sino que me persigue, o es que todos los demás se han conchabado para mentir». Y dio en pesimista.
Ni jamás mujer alguna le inspiró amor, ni creía haberlo él inspirado. Y encontraba mucho más pavoroso que no poder ser amado el no poder amar, si es que el amor era lo que los poetas cantan. ¿Pero sabía él, Anastasio, si no había provocado pasión escondida alguna en pecho de mujer? ¿No puede acaso encender amor una hermosa estatua? Porque él era, como estatua, realmente hermoso. Sus ojos negros, llenos de un fuego de misterio, parecían mirar desde el fondo tenebroso de un tedio henchido de ansias; su boca se entreabría como por una sed trágica; en todo él palpitaba un destino terrible.
Y viajaba, viajaba desesperado, huyendo de todas partes, dejando caer su mirada en las maravillas del arte y de la naturaleza, y diciéndose: «¿Para qué todo esto?».
Era una tarde serena del tranquilo otoño. Las hojas, amarillas ya, se desprendían de los árboles e iban envueltas en la brisa tibia a restregarse contra la hierba del campo. El sol se embozaba en un cendal de nubes que se desflecaban y deshacían en jirones. Anastasio miraba desde la ventanilla del vagón cómo iban desfilando las colinas. Bajó en la estación de Aliseda, donde daban a los viajeros tiempo para comer, y fuese al comedor de la fonda, lleno de maletas.
Sentose distraídamente y esperó le trajesen la sopa. Mas al levantar los ojos y recorrer con ellos distraídamente la fila de los comensales, tropezaron con los de una mujer. En aquel momento metía ella un pedazo de manzana en su boca, grande, fresca y húmeda. Claváronse uno a otro las miradas y palidecieron. Y al verse palidecer palidecieron más aún. Palpitábanles los pechos. La carne le pesaba a Anastasio; un cosquilleo frío le desasosegaba.
Ella apoyó la cara en la diestra y pareció que le daba un vahído. Anastasio entonces, sin ver en el recinto nada más que a ella, mientras el resto del comedor se le esfumaba, se levantó tembloroso, se le acercó, y con voz seca, sedienta, ahogada y temblona, le cuchicheó casi al oído:
-¿Qué le pasa? ¿Se pone mala?
-¡Oh, nada, nada; no es nada...; gracias!
-A ver... -añadió él, y con la mano temblona le cogió el puño para tomarle el pulso.
Fue entonces una corriente de fuego que pasó del uno al otro. Sentíanse mutuamente los calores; las mejillas se les encendieron.
-Está usted febril... -suspiró él balbuciente y con voz apenas perceptible.
-¡La fiebre es... tuya! -respondió ella, con voz que parecía venir del otro mundo, de más allá de la muerte.
Anastasio tuvo que sentarse; las rodillas se le doblaban al peso del corazón, que le tocaba a rebato.
-Es una imprudencia ponerse así en camino -dijo él, hablando como por máquina.
-Sí, me quedaré -contestó ella.
-Nos quedaremos -añadió él.
-Sí, nos quedaremos... ¡Y ya te contaré; te lo contaré todo! -agregó la mujer.
Recogieron sus maletas, tomaron un coche y emprendieron la marcha al pueblo de Aliseda, que dista cinco kilómetros de su estación. Y en el coche, sentados el uno frente al otro, tocándose las rodillas, mejiendo sus miradas, le cogió la mujer a Anastasio las manos con sus manos y fue contándole su historia. La historia misma de Anastasio, exactamente la misma. También ella viajaba en busca del amor; también ella sospechaba que no fuese todo ello sino un enorme embuste convencional para engañar al tedio de la vida.
Confesáronse uno a otro, y según se confesaban iban sus corazones aquietándose. A la trágica turbación de un principio sucedió en sus almas un reposo terrible, algo como un deshacimiento. Imaginábanse haberse conocido de siempre, desde antes de nacer; pero a la vez todo el pasado se borraba de sus memorias, y vivían como un presente eterno, fuera del tiempo.
-¡Oh, que no te hubiese conocido antes, Eleuteria! -le decía él.
-¿Y para qué, Anastasio? -respondió ella-. Es mejor así, que no nos hayamos visto antes.
-¿Y el tiempo perdido?
-¿Perdido le llamas a ese tiempo que empleamos en buscarnos, en anhelarnos, en desearnos el uno al otro?
-Yo había desesperado ya de encontrarte...
-No, pues si hubieses desesperado de ello, te habrías quitado la vida.
-Es verdad.
-Y yo habría hecho lo mismo.
-Pero ahora, Eleuteria, de hoy en adelante...
-¡No hables del porvenir, Anastasio; bástenos el presente!
Los dos callaron. Por debajo del arrobamiento que les embargaba sonaba extraño rumor de aguas de abismo sin fondo. No era alegría, no era gozo lo que sobrenadaba en la seriedad trágica que les envolvía.
-No pensemos en el porvenir -reanudó ella-; ni en el pasado tampoco. Olvidémonos de uno y de otro. Nos hemos encontrado, hemos encontrado el amor, y basta.
Y ahora Anastasio, ¿qué me dices de los poetas?
-Que mienten, Eleuteria, que mienten, sí; el amor no es lo que ellos cantan...
-Tienes razón, Anastasio; ahora siento que el amor no se canta.
Y siguió otro silencio, un silencio largo, en que, cogidos de las manos, estuvieron mirándose a los ojos y como buscándose en el fondo de ellos el secreto de sus destinos.
Y luego empezaron a temblar.
-¿Tiemblas, Anastasio?
-¿Y también tú, Eleuteria?
-Sí, temblamos los dos.
-¿De qué?
-De felicidad.
-Es cosa terrible esta felicidad; no sé si podré resistirla.
-Mejor, porque eso querrá decir que es más fuerte que nosotros.
Encerráronse en un sórdido cuarto de una vulgarísima fonda. Pasó todo el día siguiente y parte del otro sin que dieran señal alguna de vida, hasta que, alarmado el fondista y sin obtener respuesta a sus llamadas, forzó la puerta. Encontráronles en el lecho, juntos, desnudos y fríos y blancos como la nieve. El perito médico aseguró que no se trataba de suicidio, como así era en efecto, y que debían de haberse muerto del corazón.
-¿Pero los dos? -exclamó el fondista.
-¡Los dos! -contestó el médico.
-¡Entonces eso es contagioso!... -y se llevó la mano al lado izquierdo del pecho, donde suponía tener su corazón de fondista. Intentó ocultar el suceso, para no desacreditar su establecimiento, y acordó fumigar el cuarto, por si acaso.
No pudieron ser identificados los cadáveres. Desde allí los llevaron al cementerio y desnudos y juntos, como fueron hallados, echáronlos en una misma huesa y encima tierra. Sobre esta tierra ha crecido hierba y sobre la hierba llueve. Y es así el cielo, el que les llevó a la muerte, el único que sobre la tumba llora.
El fondista de Aliseda, reflexionando sobre aquel suceso increíble -nadie tiene más imaginación que la realidad, se decía-, llegó a una profunda conclusión de carácter médico legal, y es que se dijo: «¡Estas lunas de miel!... No se debía permitir que los cardíacos se casasen entre sí».

Madame Marguerite 偉大なるマルグリット Marguerite
Italia 4 de septiembre de 2015(Venice Film Festival)
Bélgica 16 de septiembre de 2015
Francia 16 de septiembre de 2015
República Checa 24 de septiembre de 2015
Finlandia 25 de diciembre de 2015
Japón 27 de febrero de 2016
España 1 de abril de 2016
Rusia 19 de mayo de 2016
También conocido como (AKA)
(título original) Marguerite
China 玛格丽特 (Mandarin)
China 走音天后 (Mandarin, Alternative Title)
China 跑音天后 (Mandarin, Alternative Title)
Japan 偉大なるマルグリット
Russia Маргарита
Spain Madame Marguerite
Países de origen
Francia. República Checa, Bélgica
584
00:37:26,919 --> 00:37:28,682
Hace demasiado calor...
585
00:37:29,054 --> 00:37:30,043
...aunque ya sea septiembre.
580
00:37:26,877 --> 00:37:28,640
It's still too darn hot...
581
00:37:29,013 --> 00:37:30,002
...even if it is September.
Camilo José Cela 闘牛士になることを欲したが、単なるノーベル賞作家になってしまった男
![]() | 酔っ払いチンパンジーのワインホルダー / Boozy Chimp Bottle HolderFRP 耐水 軽い 強い 屋外用塗装 ガーデンファニチャー 置物 インテリア オブジェ 送料無料 |
me está gustando
Iberismo = ¿España + Portugal? イベリア
a conciencia
aliciente
Nunca es tarde para aprender ≒ You're never too old to learn
¿Ardes de curiosidad intelectual? 知的好奇心は燃え盛っていますか
英語対面特訓御希望の方も Ernesto Mr. T へ。右上の連絡フォームよりどうぞ。(スマホの方はウェブバージョンに切り替えると連絡フォームが現われます。)☞
☝En este mundo (In This World) 6m23s
🔥¡対面特訓 clase presencial でスペイン語を五感に染み込ませましょう! La letra con sangre entra. 🔥 70分3000円/100分4000円(各自に合わせたオリジナル・テキスト代含む) precio acomodado - Esta clase por ese precio es una verdadera adquisión (この物価高騰時に この授業料で この内容とは 正に掘り出し物: 生徒さんから頂いた言葉)知多半島内,常滑市近辺限定。 「自由の言語」スペイン語で人生を活性化。La vida es no más que un juego. 右上の連絡フォームよりどうぞ。(スマホの方はウェブバージョンに切り替えると連絡フォームが現われます。)☞
👆 「早ければ早いほど良い」とハンフリー・ボガート。日本の暗闇を早く抜け出しましょう。La Senda Tenebrosa [DVD]潜行者 [Blu-ray]
スペインおよびスペイン語のことなら Ernesto Mr. T へ。右上の連絡フォームよりどうぞ。(スマホの方はウェブバージョンに切り替えると連絡フォームが現われます。)☞
Ernesto Mr. T のレッスンで語学を鍛え旅に出ましょう。世界があなたを待っています。
☝826 Vanity Fair 2004
01:09:37,500 --> 01:09:39,400
Nada apagará su fuego.
Vivir por comleto su vida 満ち足りた人生 live one's life all the way up
' |
Relájate y aprenda español con Ernesto Mr. T.