明日4月18日刊
フォード・マドックス・フォード 『ノー・モア・パレーズ』
第一次大戦期の英仏を舞台にした傑作長編四部作の第2巻。イングランド最後の保守主義者は、戦争にどう向き合ったのでしょうか。No más desfiles
フォード・マドックス・フォード(Ford Madox Ford)
1873年生まれ。父親はドイツ出身の音楽学者Francis Hueffer、母方の祖父は著名な画家Ford Madox Brown。名は、もともとは Ford Hermann Hueffe でしたが、1919年にFord Madox Fordと改名。多作家で、初期にはポーランド出身の Joseph Conrad とも合作しました。代表作に The Good Soldier (1915)、Parade's End として知られる第一次大戦とイギリスを取り扱った四部作(1924-8)、1929年の世界大恐慌を背景とした The Rash Act (1933) などがあります。また、文芸雑誌 English Review および Transatlantic Review の編集者として、D.H. Lawrence や James Joyce を発掘し、モダニズムの中心的存在となりました。晩年はフランスのプロヴァンス地方やアメリカ合州国で暮らし、1939年フランスの Deauville で没しました。
Ford Madox Ford (Merton, Surrey, 17 de diciembre de 1873 - Deauville, Francia, 26 de junio de 1939) fue un novelista y editor inglés. Su verdadero nombre era Ford Hermann Hueffer, pero lo cambió, primero a Ford Madox Hueffer, y luego a Ford Madox Ford, en homenaje a su abuelo, el pintor prerrafaelista Ford Madox Brown, del que escribió una biografía.
言語的注意点 ☞ 最近日本ではカタカナ英語が氾濫しています。「もう広島の悲劇を繰り返すな」と言う意味で「ノー・モア・ヒロシマ」と言う人が多いですが,英語やスペイン語では No More Hiroshimas / No más Hiroshimas と必ず複数形を用います。もしも 単数計で No More Hiroshima / No más Hiroshima としてしまうと「もはや広島は存在しない」と言う意味になってしまいます。今回の作品も No More Parades / No más desfiles となっている点に注意してください。「ノー・モア・パレーズ」とカタカナ英語ですが、「ノー・モア・パレード」よりは益しかもしれません。直訳すると「もう行軍はたくさんだ」といった意味でしょうか?
因みに、parade の発音は /pəréıd/ パレイド です。英語には「エ」の長母音(¿エー?)は存在しません。
英語の発音、その3, エーは×。
フォード・マドックス・フォードFord Madox Ford
英語の発音、その3, エーは×。
パレーズ・エンド 完全版 VOL.1〜VOL.3 (全3枚)(全巻セットDVD) [ベネディクト・カンバーバッチ]|中古DVD【中古】【4/13 20時から4/24 10時まで★ポイント10倍★☆期間限定】
価格:2000円(税込、送料別) (2018/4/16時点) |