明日4月20日刊
T・S・エリオット 『荒地/文化の定義のための覚書』T. S. Eliot
「四月はいちばん無情な月(April is the cruellest month)」で始まる長篇詩 「荒地(The Waste Land)」 と代表的な文化論の定評ある名訳 (深瀬基寛訳) を一冊にし、巻末に深瀬基寛の評論 「エリオットの人と思想」 を収めた決定版です。《古典名訳再発見》 第5弾。解説=阿部公彦。
La tierra baldía
I. EL ENTIERRO DE LOS MUERTOS
Abril es el mes más cruel: engendra
lilas de la tierra muerta, mezcla
recuerdos y anhelos, despierta
inertes raíces con lluvias primaverales.
El invierno nos mantuvo cálidos, cubriendo
la tierra con nieve olvidadiza, nutriendo
una pequeña vida con tubérculos secos.
Nos sorprendió el verano, precipitóse sobre el Starnbergersee
con un chubasco, nos detuvimos bajo los pórticos,
y luego, bajo el sol, seguimos dentro de Hofgarten,
y tomamos café y charlamos durante una hora.
Bin gar keine Russin, stamm'aus Litauen, echt deutsch.
Y cuando éramos niños, de visita en casa del archiduque,
mi primo, él me sacó en trineo.
Y yo tenía miedo. Él me dijo: Marie,
Marie, agárrate fuerte. Y cuesta abajo nos lanzamos.
Uno se siente libre, allí en las montañas.
Leo, casi toda la noche, y en invierno me marcho al Sur.
|