2021年3月31日水曜日

John Donne murió (1631) Meditaciones en tiempos de crisis / 共同生活(赤ちょうちん 1974) ¿comunidad? / el difunto Simón, voceador de revistas taurinas y loterías 故シモン / plaza de toros

John Donne (Londres, 22 de enero de 1572 - 31 de marzo de 1631) fue el más importante poeta metafísico inglés de las épocas de la reina Isabel I (Elizabeth I, en inglés; 1559-1603), el rey Jacobo I (James I, en inglés; 1603-1625) y su hijo Carlos I (Charles I, en inglés; 1625-1642). La poesía metafísica es más o menos el equivalente a la poesía conceptista del Siglo de Oro español de la que es contemporánea. Su obra incluye: poesía amorosa, religiosa, traducciones, epigramas, elegías según la tradición de imitación de los Amores de Ovidio (es decir, en realidad son poemas de amor), canciones y sermones en prosa. 






John Donne tenía cincuenta y dos años cuando escribió esta obra de una actualidad y una belleza sorprendentes.
Tras un ataque de tifus, Donne cayó gravemente enfermo en 1623 y, a raíz del padecimiento que ello le supuso, escribió sus Meditaciones. Ente ellas, se encuentra la Meditación 17, conocida por servir de base al título de la novela de Hemingway, ¿Por quién doblan las campanas?
“Ninguna persona es una isla; la muerte de cualquiera me afecta, porque me encuentro unido a toda la humanidad; por eso, nunca preguntes por quién doblan las campanas; doblan por ti.”
La muerte, el amor y la presencia de Dios conforman el andamiaje de estas meditaciones, pero cada una de ellas ejerce su fuerza de una manera distinta, poética y profunda. Como señala Octavio Paz, “Donne fue siempre el mismo hombre. Mejor dicho: la misma dualidad. Ser de pasión y reflexión: vive y se mira vivir.”. Y a todos nosotros, podríamos añadir, nos enriquece con su sabiduría, La obra llevará un amplio prólogo introductorio de Vicente Campos.












スペインおよびスペイン語のことなら Ernesto Mr. T へ。右の連絡フォームよりどうぞ。(スマホの方はウェブバージョンに切り替えると連絡フォームが現われます。)☞







闘牛専門誌及び富籤売りの Simón (先週の木曜日に逝く)























































ほんの数度でしたが、闘牛場で Simón 爺さんに会えて、Ernesto Mr. T は とても嬉しかったのです。初めて会った時もう80歳過ぎでした。マドリード近郊だけでは無く スペイン全体を旅して売り歩いてきたとのことでした。毎年毎年多くの闘牛を観たそうです。メキシコなどにも行ったことがある、とのこと。また会って話を聞きたかった...。




闘牛場で 雑誌や富籤を売る Simón (2013 西班牙、その48)






PVアクセスランキング にほんブログ村にほんブログ村 海外生活ブログ スペイン情報へにほんブログ村 海外生活ブログへ



2021年3月30日火曜日

丑松の父(¿torero?) / discriminación「犬猫にだって差別が」animales / Canal Sur Andalucía / plástico テークアウト全盛の新生活は『人類の危機』UV326 etc. /

映画「破戒」冒頭部分

 


 

「犬や猫にだって差別がある」

 

差別discriminación



 「テークアウト全盛の新生活は『人類の危機』」

 

















[商品価格に関しましては、リンクが作成された時点と現時点で情報が変更されている場合がございます。]

スペイン文化事典 [ 川成洋 ]
価格:22000円(税込、送料無料) (2021/3/29時点)



hook, line and sinker






2021年3月29日月曜日

Teófilo Stevenson nació (1952) / Simón Rodríguez Alonso falleció (補) / Tendido cero / Hace años que no 直接法現在形: 簡単実用スペイン語 / Clarice Lispector クラリッセ・リスペクトル 『星の時』(La hora de la estrella) Brasil / Toros en ALMENDRALEJO (Badajoz)

☝️Mogambo より。

 

hace 時間 que no 直説法現在形「もう...の時間〜していない」。foto arriba (Mogambo 53m52s のスペイン語字幕) は「それに、私は何年も(ゴリラ狩りに)行っていない」。

Hace dos años que Ernesto Mr. T no va a España. 筆者は(新型コロナ等の影響で)もう2年もスペインへ行っていない。 

cf. ¿Hace mucho rato que estás ahí? 君はずっと前からそこにいるのかい? (中級スペイン語文法 p.531)


次回渡西した折には必ず再会を果たそうと考えていたのですが...

El famoso “Simón“ vendedor de revistas taurinas en los tendidos de las plazas de toros y muy popular en el mundillo ha fallecido a la edad de 86 años. Simón Rodríguez Alonso era conocido en todas las plazas de toros de España., su humilde figura inconfundible, así cómo su voz que resonaba por los tendidos y aledaños de las plazas de toros españolas. 

Mi amigo taurino Simón falleció 我が友・闘牛雑誌富くじ売りのシモン爺さん逝く

 






La plaza madrileña de Vistalegre anuncia 11 festejos taurinos para el mes de mayo



Teófilo Stevenson Lawrence (Las Tunas, Cuba, 29 de marzo de 1952 - 11 de junio de 2012)​ fue un boxeador cubano. Fue el segundo atleta de la historia en lograr ser triple campeón olímpico en boxeo.








本日3月29日刊
クラリッセ・リスペクトル 『星の時』
〈僻地〉からリオにやってきたマカベーアは自分が不幸であることを知らなかった。意識の流れの手法を用いてウルフやマンスフィールドと並び称されたブラジルの作家の代表作。福嶋伸洋訳(河出書房新社)





Con La hora de la estrella Clarice Lispector puso el punto final a una gran carrera que constituyó uno de los momentos más altos de la literatura brasileña moderna. Esta es «la historia de una inocencia herida, de una miseria anónima», una breve e intensa visión del absurdo que supone una existencia anodina, una rutina vacía tanto de pensamientos como de afectos, como la de Macabea, la insignificante y escuálida joven del Noreste permanentemente anonadada, una muchacha que «no sabía que ella era lo que era» y que por ello «no se sentía infeliz». En las páginas de La hora de la estrella aparece con toda su fuerza el personalísimo estilo de Clarice Lispector: su peculiar forma de transformar las palabras en imágenes vigorosas y puras se une aquí a una compleja estructura formal.








[商品価格に関しましては、リンクが作成された時点と現時点で情報が変更されている場合がございます。]

モガンボ 【DVD】
価格:1047円(税込、送料別) (2021/3/28時点)




curiosidad intelectual



[商品価格に関しましては、リンクが作成された時点と現時点で情報が変更されている場合がございます。]

リヤドロ 真正ロゴ 1393 クラシックカーと若い二人
価格:992750円(税込、送料別) (2021/3/28時点)






2021年3月28日日曜日

Mi amigo taurino Simón falleció 我が友・闘牛雑誌富くじ売りのシモン爺さん逝く / Flora Robson nació (1902) Saratoga Trunk 黒人メイド La exótica / J.M. Coetzee クッツェー とスペイン語(反英語第一主義) español primero / Sudáfrica 南アフリカ

また一人大切な人が逝ってしまいました。El pasado jueves, a los 88 años de edad


闘牛場で 雑誌や富籤を売る Simón (2013 西班牙、その48)

Simón 爺さん en 名曲で綴る世界の旅~スペイン~ [DVD]

31回目のスペイン訪問を振り返る、その17 - 闘牛雑誌と富籤売りの Simón に再会





 

Flora McKenzie Robson (South Shields (Inglaterra), 28 de marzo de 1902 - Brighton (Inglaterra), 7 de julio de 1984) fue una actriz inglesa. Fue nombrada Dama comendadora de la Orden del Imperio Británico.

En 1946, fue nominada al Óscar a la mejor actriz de reparto por su papel en Saratoga Trunk. 






J.M. Coetzee2015年から2017年までの3年間、計6回にわたりアルゼンチンのブエノスアイレスにあるサンマルティン大学で、南部アフリカ、オーストラリアとニュージーランド、南アメリカ(とくにアルゼンチン)の文学者や大学院生を、北のメディアを介さずに横に結ぶための講座「南の文学」を開き、2018年4月にはその総集編ラウンドテーブルを開催。「南の文学」講座開設から一貫して、「世界文学」という表現は北の大都市以外から出てくる文学を指す婉曲語法で、北のメトロポリスが世界の中心であるとする概念そのものに抵抗する必要があると主張している。

2016年5月に、スペイン語からの英訳という設定の、死後世界を舞台にした「イエスのシリーズ」の続編『The Schooldays of Jesus』を発表。

2018年5月には英語オリジナル版(Moral Tales)を発表しないまま、スペイン語訳『Siete Cuentos Morales』と日本語訳『モラルの話』を、8月にフランス語訳『L'abattoir de verre』を発表。英語という言語が世界全体におよぼす覇権に抵抗する姿勢を鮮明にする。

2019年5月に「イエスのシリーズ」最終巻『イエスの死』をふたたびスペイン語版『La muerte de Jesús』として発表した。 




J.M. Coetzee

☝最後の Juan Ramon Jimenez (著) Platero y yo には, J. M. Coetzee が prólogo を寄せています。 







ここ3~4日に拙ブログへの visitas ページビュー audiencia があった(Japón 日本以外からの)地域(国々) ☞ España スペイン、Estados Unidos アメリカ合州国、Francia フランス、Italia イタリア、Sudáfrica 南アフリカPolonia ポーランド、Países Bajos オランダ、India インド、Canadá カナダ、Ucrania ウクライナ、EAU アラブ首長国連邦、Alemania ドイツ、Singapur シンガポール、China 中国、Reino Unido イギリス、México メキシコ、Suecia スウェーデン、Rusia ロシア、Indonesia インドネシア、Taiwan 台湾、Bulgaria ブルガリア、Uganda ウガンダ、Perú ペルー、etc.
 


PVアクセスランキング にほんブログ村にほんブログ村 海外生活ブログ スペイン情報へにほんブログ村 海外生活ブログへ



2021年3月27日土曜日

¿過去は真実? ¿El pasado es verdad? (Shimazaki Toson) / Toros en Castilla La Mancha TV / Madrid tendrá toros por San Isidro: Vistalegre anuncia una feria extraordinaria con todas las figuras del toreo / ¿Qué quieres más? (El Dorado 1966) 基礎スペイン語 /

 


 

 

Epicteto エピクテトス 過去を重んじる哲学


Hoy, Sábado 27 de Marzo / 17:00 Castilla La Mancha Media DESDE HERENCIA (Ciudad Real) Toros de Castillejo de Huebra para Curro Díaz, Andrés Palacios y Fernando Tendero. (Pincha aquí para acceder al festejo)

 

Domingo 4 de Abril / 17:30 Castilla La Mancha Media DESDE ESQUIVIAS (Toledo) Rejones. Novillos de Prieto de la Cal para Rocío Arrogante, José María Martín y Sergio Pérez. (Pincha aquí para acceder al festejo)

Domingo 11 de Abril / 17:30 Castilla La Mancha Media DESDE TORIJA (Guadalajara) Toros de Marqués del Quintanar para Raúl Rivera, Curro de la Casa y Marcos. (Pincha aquí para acceder al festejo)

Domingo 18 de Abril / 17:30 Castilla La Mancha Media DESDE SAN CLEMENTE (Cuenca) Toros de Albarreal para Manuel Escribano, Esaú Fernández y Mario Sotos. (Pincha aquí para acceder al festejo)

 

Madrid tendrá toros por San Isidro: Vistalegre anuncia una feria extraordinaria con todas las figuras del toreo

 

tauromaquia

 

A lo hecho, pecho. 過去を元に戻すことはできない。

Lo pasado está pasado. 過去は水に流せ。Agua pasada no mueve molino.  

pernona presa de su pasado. 過去に囚われた人。  

pasado irrecuperable. 帰らぬ過去。







☝ El Dorado (1966) 37m





tauromaquia