☝「太陽の子」56m ¿Nunca lograré nada en mi vida?
Pauline Viardot-García ポーリーヌ・ガルシア=ヴィアルド
ポーリーヌ・ガルシア=ヴィアルドまたはポーリーヌ・ヴィアルド(Pauline García-Viardot / Pauline Viardot, 1821年7月18日 – 1910年5月18日)は、19世紀フランスの声楽家・作曲家。
Paulina García Sitches, conocida también como Michelle Pauline Viardot García (París, 18 de julio de 1821-París, 18 de mayo de 1910),
fue una cantante de ópera (mezzosoprano) y compositora francesa. De
origen español, era hija del tenor y maestro del bel canto Manuel García
y de la soprano Joaquina Briones, además de hermana de la diva María
Malibrán y del influyente barítono y maestro de canto Manuel Patricio
García, inventor del laringoscopio.
スペイン人の著名なオペラ歌手の家庭に生まれ、若い頃は、美貌の姉マリア・マリブランの陰に隠れがちであったが、父マヌエル・デル・ポポロ・ビセンテ・ガルシア(Sevilla, 21 de enero de 1775-París, 9 de junio de 1832)に可愛がられてピアノと声楽の手ほどきを受ける。父親が1832年に他界すると、母親が後をついで音楽の指導を続けた。姉マリアが亡くなると、一流とはいえない不完全な声質と標準以下の容貌にもかかわらず、職業歌手としての活動に取り掛かった。
1837年に16歳で、ブリュッセルで最初の演奏会を行い、1839年にはロンドンで、ロッシーニの歌劇《オテロ》でデズデモナ役によりオペラ界デビューを果たす。結果的にこの公演は驚異的な成功であった。欠点はあるにせよ、驚くほどの情熱が、極上の技巧と結びついていたからである。
1840年に、作家でパリ・イタリア劇場の監督ルイ・ビアルドと結婚。夫のマネジメントに支えられて音楽活動を続けることになる。21歳年上の相手に嫁いだものの、結婚生活によって彼女にのぼせ上がった男性の影が消えることはなかった。中でもロシアの作家、イワン・ツルゲーネフは、1843年に《セビリアの理髪師》のロシア公演でポーリーヌ・ビアルドの出演に接してから、彼女に恋焦がれた貴族の一人であった。1845年には彼女を追ってロシアを去り、とうとう執事さながらビアルド家に上がり込み、ビアルド夫妻の4人の子供をわが子同然に可愛がりつつ、亡くなるまでポーリーヌの崇拝者であり続けた。彼女はその見返りに、ツルゲーネフの作品を批評し、自分のコネや手練手管を用いてツルゲーネフが陽の目を見ることができるようにした。ツルゲーネフ以外のポーリーヌの崇拝者に、ベルリオーズやグノーが知られている。
Viardot fue la primera extranjera que cantó el repertorio italiano en Rusia y ayudó a llevar la música rusa a occidente. En San Petersburgo conoció al escritor Iván Turguénev, con quien sostuvo un largo idilio que duró hasta la muerte del escritor.
ポーリーヌの人気は、芸術家や人間としての魅力で勝ち取ったものであり、見た目の美しさによるものではなかった。半分閉じたような目、厚い下唇をした大きな口、その陰でへこんだ顎といった不器量さは広く知られ、「びっくりするほど醜い」とか「身の毛が弥立つほど不細工」などと言われていた。
それでもなお、ポーリーヌのその他の能力が、彼女のこうした短所を埋め合わせていた。「聴衆が彼女の顔立ちを忘れてしまう」ほどの歌唱力は、評論家が「ビロードの上を転がる琥珀」になぞらえるほど魅力的な声質に彩られていた。服飾センスの良さや丁々発矢の会話、そして芸術家としての力量が、その他の名だたる女性歌手たちとの差であった。
ポーリーヌを描いた肖像画では、不恰好な顔の造作が修正され、美人画のように描かれている。ツルゲーネフは、自ら『春の水 Вешние воды Aguas primaverales』において、金髪で灰色の瞳をした肉感的な美女として彼女を美化しているが、亡くなる前に自宅に飾った彼女の写真を見ながら、「何と摩訶不思議な顔立ちよ!」と叫んでいたという。
1945年の夏。軍の密命を受けた京都帝国大学・物理学研究室の若き科学者・石村修(柳楽優弥)と研究員たちは、原子核爆弾の研究開発を進めていた。研究に没頭する日々の中、建物疎開で家を失った幼馴染の朝倉世津(有村架純)が修の家に居候することに。時を同じくして、修の弟・裕之(三浦春馬)が戦地から一時帰郷し、久しぶりの再会を喜ぶ3人。ひとときの幸せな時間の中で、戦地で裕之が負った深い心の傷を垣間見る修と世津だが、一方で物理学に魅了されていた修も、その裏にある破壊の恐ろしさに葛藤を抱えていた。そんな二人を力強く包み込む世津はただ一人、戦争が終わった後の世界を見据えていた。それぞれの想いを受け止め、自分たちの未来のためと開発を急ぐ修と研究チームだが、運命の8月6日が訪れてしまう。
日本中が絶望に打ちひしがれる中、それでも前を向く修が見出した新たな光とは――?
👇栄華をきわめるアラビアの王の命をうけた、さすらいの天才建築師イスカンダル。世界一の庭園を手中にしようとするあまり、王はその野心をむきだしにする。そして、その野心を知ったイスカンダルもまた…。El arquitecto y el emperador de Arabia
👆「贅の限りを尽くし、この世の美の粋を集めた庭をつくってほしい」という王の依頼を受けた、天才建築師イスカンダル。しかし、力のすべてをそそぎこんだ庭園が完成したとき、王とイスカンダルの間に起こったことは…? 権力では縛ることのできない魂の自由と想像力の素晴らしさを描いた、スペイン生まれの美しいファンタジー。
El poderoso emperador de Arabia le encarga al mâas genial de los arquitectos de su tiempo un recinto jamâas creado bajo el sol. Sin embargo, el fabuloso y tentador ofrecimiento esconde presagios de locura y muerte. Entregado en cuerpo y alma a su trabajo, Iskandar, el gran arquitecto, vivirâa bajo la sombra de una invisible amenaza.
ヨーロッパ各地に記録的熱波 スペインとポルトガルで死者300人超
Trágica ola de calor en España y Portugal: más de 300 muertos y alerta continental
昨日の闘牛結果
David Galván, ocho orejas y dos rabos en su encerrona en San Fernando
San Fernando (Cádiz) Toros de Fuente Ymbro (1º, 3º, de nombre ‘Soplón’, premiado con la vuelta al ruedo en el arrastre y 5º), Juan Pedro Domecq (2º, 4º y 6º). David Galván en solitario, ovación; dos orejas; dos orejas y rabo; dos orejas y rabo; ovación y dos orejas.
El torero David Galván triunfó a lo grande ante sus paisanos, al cortar este domingo ocho orejas y dos rabos en su encerrona con seis toros en su tierra, San Fernando (Cádiz), que fue testigo de una tarde de gran inspiración y en la que mostró el extraordinario momento que atraviesa.
Tarde emotiva para David Galván, que con esta encerrona en su tierra quiso celebrar los diez años de alternativa y el siglo y medio de la coqueta plaza de toros de la Isla de León. Una encerrona en la que el joven torero pasó con nota alta y muy por encima de los toros.
El primero de la tarde llevaba el hierro de Fuente Ymbro. Muy «lavadito» de cara y con buen son en los primeros tercios. Galván lo recibió con ganas con el capote y destacó en el quite alternando chicuelinas y tafalleras.
https://www.canalsurmas.es/videos/52956-desde-san-fernando/