461 (Sartre の言葉)
00:32:20,519 --> 00:32:22,874
Mi amigo Tyssen, que desea
que le disparen en España.
439
00:32:20,780 --> 00:32:23,135
Mi amigo Tyssen, quiere que
lo maten en España.
サルトルの息子(養子)となったそうです。
日本人が心に育て続けて来た宗教心、死生観に関わる8作品を選び、日本語の原文とスペイン語のバイリンガル仕立てで表現されている。
『蜘蛛の糸』(芥川龍之介)は、芥川初めての児童文学作品である。非常に短い物語の中に人間の本質が巧みに描かれている。
『よだかの星』(宮沢賢治)は、自らの「存在」への罪悪感から体を燃やし星になるよだかの姿が、賢治の仏教思想と「自らの出自に対する罪悪感」を色濃く反映している。
『梁塵秘抄』(抜粋)は、後白河法皇編纂、広い階層の口伝えの「うた」として、平安後期の人々の信仰や生活に根ざした様々な思いを自由な表現で映し出している。
『印度の古話』(幸田露伴)は、「眼前には福を獲ずとも善心によりて生ずる福は終に大きなるものなり」「老いたるものとて侮るべからず」という大きな教訓が無駄のない文章で描かれている。
『閑吟集』(抜粋)は室町時代の小歌集で、思わず漏らした呟きのような短詩形が多く、今回抜粋された無常を歌った歌も我が身に引き寄せ自由に読み取れる面白さがある。
『城の崎にて』(志賀直哉)は小動物の3つの死の姿から、生きることと死ぬことの意味を自己の体験と重ね合わせた心境小説である。
『閉関の説』(松尾芭蕉)は、強い自省の中で人の生き方を問い、徹底した物欲否定を生活信条に掲げたものである。
『蓮の露』(良寛・貞心)は、良寛の死によって永遠の別れを告げるまでの間に詠み交わされた、仏道を極めようとする二人の心の交流歌を集めたものである。
👆 広場で開かれるパーティーに、ホセは妻のアナを誘います。しか
し、自分はもうおばあちゃんで、パーティーには似合わないから行きたくないと
言うアナに、ホセは愛に言葉をささやき続けます。瀬戸内寂聴さん推薦の素敵な
老夫婦のお話。大人向け絵本。
La abuela se miró en el espejo: -¿Soy fea como una gallina sin
plumas?. -?¡No digas eso mujer! Eres tan bonita como el sol. ¡Y haz el
favor de apurar, que tenemos que ir a bailar!? Chema Heras relata en
¿Abuelos? la tierna historia de dos viejecitos, Manuel y Manuela, que
aceptan con naturalidad las huellas de los años. Manuela es coqueta como
una chiquilla y a Manuel le encanta bailar con ella. A través de una
estructura acumulativa y un texto poético, ¿Abuelos? nos enseña a
encontrar la belleza a través de los ojos del amor, nos muestra todo el
cariño que puede existir cuando el cuerpo se marchita y nos descubre las
ventajas de vivir con una sonrisa en los labios.
Ficha del Festejo:
Plaza de toros de Pamplona. Noveno festejo de la Feria de San Fermín. Lleno habitual. Toros de Victoriano del Río, el tercero premiado con la vuelta al ruedo.
• MIGUEL ÁNGEL PERERA, oreja tras aviso y oreja.
• PACO UREÑA, silencio tras aviso y oreja.
• ROCA REY, oreja y oreja.
Incidencias: Los banderilleros Juan Sierra y Vicente Herrera se desmonteraron tras parear al primero.