☝ 10m25s 濹東綺譚
- Anyone to cook for you? (御手伝が歳で辞めてしまって)じゃあ、炊事する人誰もいないの?
の後
grub | ɡrʌb |
名詞
1 C(カブトムシなどの)幼虫; ウジ. countable(Zoology) larva f
2 U⦅くだけて⦆食べ物 (food) (slang) comida f; manduca f (Spain) (slang); morfe m (Southern Cone) (slang)
▸ Grub's up. ⦅くだけた話⦆ごはんできたよ (British) ¡el rancho está servido! (informal); ¡a comer!
dive | daɪv |
〖語源は「浸す(dip)」〗
名詞C
⦅くだけて⦆(いかがわしい)バー, 安酒場..
(disreputable club, bar) (informal) antro m tasca f
永井荷風誕生 Nagai Kafu nació (1879)
Una extraña historia al este del río narra la relación entre un escritor maduro Tadasu Oe, álter ego del propio Kafu, y Yukiko, una prostituta a la que conoce un día lluvioso cuando esta se refugia bajo su paraguas. La joven, vestida con quimono y peinada a la vieja usanza, representa un mundo pasado que ya se desvanece. El escritor hallará en ella un refugio en el que cobijarse del vertiginoso Tokio de los años 20 y vivir su nostalgia.
平井 肇(ひらい はじめ、1896年5月17日 - 1946年7月7日)は、日本のロシア文学者、翻訳家。岐阜県出身。
旧制早稲田大学文学部露文科第一期生として、片上伸・昇曙夢らの指導を受けるが、入学から3年で中退。かねて親交のあった貴司山治の働き掛けでロシア文学の翻訳を始め、後にゴーゴリの翻訳者として知名度を高め、現在もゴーゴリ作品の名訳者として知られている。
『死せる魂』の邦訳版を上梓後は満州国に移住し、南満州鉄道にて嘱託社員として勤務する傍ら、『東方評論』の編集に携わったが、終戦直後の1946年の今日7月7日に滞在先のハルビンで50歳で病没。Harbin, Manchukuo
七夕 tanabata、織姫・彦星
Fu-zuki 文月 julio, July 日本とスペイン Japón y España