On the Avenue (1937 陽気な街) Alice Faye canta:
17
00:03:27,080 --> 00:03:29,640
El hombre más solitario en la ciudad.
18
00:03:30,080 --> 00:03:32,355
Es un hombre solitario...
19
00:03:32,440 --> 00:03:35,193
-inclinado sobre sus libros.
👆最初の2つは スペイン語字幕付き。
Horacio Nelson, I vizconde de Nelson, I duque de Bronté (Burnham Thorpe, Inglaterra, 29 de septiembre de 1758-Cabo de Trafalgar, 21 de octubre de 1805), fue un vicealmirante de la Marina Real británica, conocido por sus victorias durante las Guerras revolucionarias francesas y las Guerras napoleónicas, particularmente por su victoria en Trafalgar. Su liderazgo inspirador, su dominio de la estrategia y sus tácticas poco convencionales provocaron una serie de victorias navales británicas decisivas, particularmente durante las Guerras Napoleónicas. Fue herido en combate, perdiendo la vista en un ojo en Córcega a los 35 años, y la mayor parte de un brazo en el fallido intento de conquistar Santa Cruz de Tenerife cuando tenía 40 años. Murió tras recibir un disparo durante su victoria en la Batalla de Trafalgar en 1805.
初代ネルソン子爵ホレーショ・ネルソン(英: Horatio Nelson, 1st Viscount Nelson KB, 1758年9月29日 - 1805年10月21日)は、アメリカ独立戦争・ナポレオン戦争などで活躍したイギリス海軍提督。ナイルの海戦でフランス艦隊を壊滅させる武功を挙げた。さらにトラファルガル海戦でフランス・スペイン連合艦隊に対して戦史上稀に見る大勝利を収めてナポレオンによる制海権獲得・イギリス本土侵攻を阻止したが、自身は同海戦で戦死した。イギリスの軍人史上最大の英雄とされる。
人妻エマ・ハミルトンとの不倫は現在においても有名である。夫・サー・ウィリアム・ダグラス・ハミルトンは妻の浮気を知りながらも、ネルソンは英国にとって必要な人材であるとしてそれを黙認し、ネルソンとの間にも友情を保っていたという。またネルソンはエマに走って以降も、自分の妻が経済的に困窮しないように、十分な経済援助を続けていたという。
👆 Sir William Hamilton (Alan Mowbray), un hombre viudo de avanzada edad, es el embajador británico en la corte de Nápoles. Un día recibe la visita de la joven Emma (Vivien Leigh) acompañada de su madre, ambas mujeres de sociedad en Londres que han decidido cambiar su vida de Gran Bretaña por una nueva vida bajo el calor de Italia. Tras recibir la proposición de matrimonio de Sir William, y seducida por el nivel de vida del embajador, Emma se convertirá en Lady Hamilton. Pero cuando llega a Nápoles el apuesto capitán de la Marina Británica Lord Nelson (Laurence Olivier), considerado un héroe de guerra, se encenderá la llama de la pasión entre él y Lady Hamilton. Sir William será consciente desde el principio de la aventura de su joven esposa, pero fingirá no saber nada al respecto hasta que la situación se hará del todo insostenible convirtiéndose en un auténtico escándalo… Dirigida por Alexander Korda y protagonizada por la inolvidable pareja formada por Vivien Leigh y Laurence Olivier, Lady Hamilton resultó ganadora del Oscar al Mejor Sonido en 1942 (Jack Whitney), siendo nominada en las categorías de Mejor Dirección de Arte/Decorados en blanco y negro (Vincent Korda, Julia Heron), Mejor Fotografía en blanco y negro (Rudolph Maté) y Mejores Efectos Especiales (Lawrence W. Butler y William A. Wilmarth).
公開 | 1961年9月29日 |
---|
加東大介の原作(文藝春秋「ジャングル劇場の始末記 - 南海の芝居に雪が降る」)に沿って映画化、自身が自らの役を演じた。戦線背後での密林中での演芸会が中心で戦後エピソード等は一切ない。当時の人気喜劇役者が多数出演した。
原作『南の島に雪が降る』は、俳優加東大介の戦争経験手記である。初出は『文藝春秋』1961年3月号に「ジャングル劇場の始末記 - 南海の芝居に雪が降る」として発表されたもので、単行本としては1961年9月に、文藝春秋新社(現:文藝春秋)から刊行された。
大東亜戦争末期、飢えとマラリアに苦しむニューギニアの首都マノクワリで、兵士の慰安と士気高揚のため作られた劇団の物語である。加東大介(本名・加藤徳之助)軍曹が座長を務める。
yokel 田舎者 patán
colarse (比喩、話) 間違う、過ちをする、失敗する。- Te has colado porque no ha sido Juan el que te escondió la cartera. 君は間違ったよ、だって君の財布を隠したのはフアンではなかったのだから。No te cueles conmigo, que no soy un tonto. 僕を見損なうなよ、馬鹿ではないんだから。(クラウン西和辞典)
Me he colado bebiendo. 私は酒で失敗した。La policía se ha colado en la represión. 警察の規制はいきすぎだった。(現代スペイン語辞典)
cf. colar (自) (口語) (嘘などが)通用する: Coló una noticia falsa. デマがまかり通っていた。 (現代スペイン語辞典) / (話などが)受け入れられる、信じられる。Esa historia no cuela. そんな話は通用しない。(小学館西和中辞典) / Esas excusas que das ya no cuelan. 君のその言い訳はもう通用しないよ。(クラウン西和辞典)