松本幸四郎のライフワークである「ラ・マンチャの男」が70歳の誕生日を迎える本日19日、ミュージカルでは国内同一作品主演最多記録となる1200回を達成します。
「楽ではなかったけれど、こうして古希を迎える運命を不思議に思います。今、この時がいとおしい」と松本は言います。
生きる苦しみを勇気に変え、人生のあるべき姿のため闘う老騎士の心意気は、この役を昭和44年から演じ続け、翌年には米ブロードウェイで日本人として単身初英語主演を果たした俳優だからこそ説得力があります。
「お客さまそれぞれの立場で、台詞から自分の人生を考えられる哲学的作品。僕も何度『見果てぬ夢』に救われたか分かりません」
父、白鸚がブロードウェイで見いだした舞台は、ショー場面もなく、深い言葉が台詞劇のように連なっています。染五郎として出演した初演時は、空席も目立ちましたが、43年を経て日本のミュージカルに欠かせぬ作品に育ちました。今は娘の松本紀保(40)、松たか子(35)も出演する、一家にとっても大切な作品となりました。
「実は回数は気にしていません。今夜の舞台が良くなければ、意味がありません」
震災後の今、上演意義を考えます。「舞台に登場するのは、毎日のたうち回って生きる人間、その姿を希望に変えられれば」と松本は言います。
16世紀末、セビージャの牢獄に、宗教裁判にかけられるため、詩人のセルバンテスが従僕(駒田一)と共に入って来ます。盗みや殺人の罪で投獄されている囚人たちは、セルバンテスを慰みものにしようとして牢名主(上條恒彦)は裁判をやろうと言い出します。セルバンテスは即興劇の形で申し開きをしたいと提案し、書きかけの台本を元に囚人たちと芝居を始めます。セルバンテスが演じるのが、あまり若くはない田舎の郷士アロンソ・キハーナ。キハーナは本を読みすぎて狂気の兆候を示し、自らが遍歴の騎士、ラ・マンチャの男ドン・キホーテとなって、すべての悪を滅ぼすため世界に飛び出そうとするのでした。
従者のサンチョ(駒田)を引き連れたドン・キホーテは、ただの宿屋を城と錯覚して投宿、そこで出会った下働きの女、アルドンサ(松たか子)を思い姫ドルシネーアだとして敬愛をささげます。一方、出奔したキハーナの屋敷では姪のアントニア(松本紀保)やカラスコ博士(福井貴一)、神父(石鍋多加史)らがキハーナの行方を心配しています。
暗い牢獄。オーバーチュア(序曲)の前にギター演奏が始まり、影のような人物がフラメンコのような踊りを踊っています。上方から階段が下ろされ、セルバンテスが宗教裁判所の隊長らに連行されて来ます。そこから休憩なしで2時間20分、緊迫した舞台が一気に展開していきます。
米国のデール・ワッサーマンが脚本を書いたこのミュージカルがこれほど長い寿命を保っている一つの要因として、人生に対する深い洞察が感じられる点が挙げられましょう。例えば、セルバンテスの台詞に「一番憎むべき狂気とは、あるがままの人生にただ折り合いをつけてしまって、あるべき姿のために戦わないことだ」というのがあります。ベトナム反戦ムードが高まる中で理想に向かって闘う姿勢が支持されて、「ラ・マンチャの男」はオフ・ブロードウェーから1968年にブロードウェーのマーチンベック劇場で上演されるようになりました。
その闘う精神を体現しているのが、ミッチ・リー作曲の主題歌「見果てぬ夢」です。
「夢は実り難く 敵は数多なりとも 胸に悲しみを秘めて 我は勇みて行かん……」
El musical “El Hombre de la Mancha” cumple hoy 1.200
representaciones en escenarios japoneses de la mano del actor Matsumoto Koshiro, quien tras más de 40 años en la piel de Don Quijote se
muestra agradecido por un personaje que, asegura, le ha enseñado el
valor de “los sueños imposibles”.
“Tengo un sentimiento especial hacia esta obra. Su representación
siempre ha coincidido con grandes acontecimientos en mi vida, como los
nacimientos de mis hijos”, explica en entrevista con Efe el actor y
productor de este musical.
Y es que las últimas cuatro décadas de la vida de Matsumoto, una de
las grandes figuras del teatro tradicional japonés kabuki, han estado
muy entrelazadas con esta obra, que llegará a su función 1.200 el mismo
día en que el actor cumple 70 años.
Sentado en su camerino, Matsumoto resta importancia a que sus
representaciones de Don Quijote hayan alcanzado este número: “Me
preocupa más cuántas veces he podido lograr la mejor interpretación
durante estos años”, comenta con semblante severo.
El veterano actor fue nombrado en mayo de 2005 hijo predilecto de
Castilla-La Mancha por el mérito de haber protagonizado el musical en
los escenarios japoneses durante décadas, y ese mismo verano viajó a
España para visitar los lugares relacionados con el Quijote.
Allí comprendió la importancia de alcanzar los sueños verdaderos y de
tener la voluntad necesaria para cumplir los objetivos de la vida,
explica con tono y gestos que dejan traslucir su espíritu de actor.
El musical, en el que Matsumoto encarna durante dos horas y media a
Alonso Quijano y Don Quijote, llegó en 1969 a Japón gracias a su padre,
el también actor de kabuki Hakuo Matsumoto, quien tras verlo en Broadway
decidió llevarlo al país asiático interpretado por su hijo, que contaba
entonces con 26 años.
En 1970 el joven artista, recién casado, fue invitado a Nueva York
junto con su esposa para un festival de teatro sobre El Quijote en el
que durante dos intensos meses y medio hizo 60 actuaciones en inglés
como protagonista de la obra.
Matsumoto recuerda cómo aquellos días “agotadores” dominados por la
obra de Cervantes estuvieron marcados por una carta que recibió de su
familia, en la que su padre, poco dado a las expresiones de cariño, le
enviaba por primera vez un elocuente mensaje con grandes letras: “Confío
en ti”.
Estas palabras resultaron especialmente emotivas para el actor, que
debutó en el escenario de kabuki con solo tres años y que, a causa de
una agenda repleta de ensayos y clases escolares desde su infancia, solo
veía a su padre en el camerino antes de las actuaciones.
Matsumoto, que alterna “El Hombre de la Mancha” con otras obras y
papeles en cine y televisión, explica que ahora, tras más de cuatro
décadas, ha logrado hacer “automático” el cambio de registro que supone
pasar de un kabuki a un musical.
Pero al principio “no era fácil”, explica a Efe con el gesto de quien
intenta mover con dificultad una palanca de cambios: “Del ka-bu-ki al
mu-si-cal”, enfatiza.
Matsumoto, con una amplia trayectoria, cree que los artistas de
kabuki, formados para bailar, cantar y actuar, deben estar preparados
para hacer “bien” todo tipo de papeles.
Para él, lograr la actuación perfecta es casi “un milagro”, ya que se
necesitan muchos factores que implican tanto a los actores como a los
espectadores, afirma.
Que la obra de Don Quijote está muy ligada a su vida personal es
evidente cuando sale al escenario con sus dos hijas, Kio Matsumoto (que
recibió su nombre por su semejanza fonética con “Quijo” en homenaje al
personaje de Cervantes) y Takako Matsu.
La primera interpreta a Antonia Quijano, mientras la segunda hace el
papel de Aldonza Lorenzo/Dulcinea del Toboso durante esta temporada, que
se prolongará hasta el 25 de agosto en el Teatro Imperial de Tokio.
P.D. どういうわけか松本幸四郎版の video が youtube から消えてしまいましたので、代わりに、米画版の video を載せておきます。悪しからず。☜ 米国版も消えてしまいました。¿La vida es sueño? ¿Somos mortales?