2021年2月10日水曜日

Joseph Kessel nació (1898) ジョゼフ・ケッセル誕生(Argentina) / (¿backronym?) ISO (¿retroacrónimo?)





Joseph Kessel (Villa Clara, Entre Ríos, 10 de febrero de 1898 - Avernes, Val-d'Oise, 23 de julio de 1979) fue un escritor y periodista francés de origen ruso, nace en Clara (Argent.) y murió en Avernes. Nacido en el seno de una familia de exiliados rusos que se habían afincado primero en París y luego en Argentina, en 1908 regresó a la capital francesa donde haría estudios en la Facultad de Letras y en el Conservatorio de Arte Dramático. De espíritu aventurero y andariego, participó como aviador en la I Guerra Mundial, experiencia reflejada en su novela L'équipage (1923). Con un estilo directo y nervioso escribió también Nuit de Princes (1927), Belle de Jour (1929) -llevada al cine por Buñuel-, Le coup de grace (1931), Marché d'esclaves (1933), L'armée des ombres (1944) y Les cavaliers (1968). Junto con su sobrino, el escritor Maurice Druon, creó el Chant des partisans, himno de los resistentes franceses contra el nazismo que se haría popular en toda Europa. Ingresó en la Academia Francesa en 1962.


ジョゼフ・ケッセル(Joseph Kessel, 1898年2月10日 - 1979年7月23日)は、フランスの小説家、ジャーナリスト、脚本家。

1898年の今日、2月10日にアルゼンチンのビジャ・クララに生まれる。父はリトアニア系のユダヤ人。幼少期をソ連のオレンブルクで過ごし、フランスに移住。 1922年に、短編集『赤い草原』をガリマール社から出版し、作家としての才能を認められる。 1923年には、第一次世界大戦での戦闘機操縦士の体験をもとに長編小説『L'Équipage』を発表し、日本でも『エキパージユ』や『最後の戦闘機』の題で翻訳が第二次世界大戦前に出版される。 1925年には、スイスの高原療養所に夫人が入ったときの体験をもとに療養生活者を描いた長編小説『とらわれの人々』を発表。 1927年には、アカデミー・フランセーズの小説大賞を授与された。 1929年には、『昼顔』を発表。この作品は1967年にカトリーヌ・ドヌーヴ主演で映画化され、第28回ヴェネツィア国際映画祭で最高賞である金獅子賞を受賞した。

小説

    赤い草原 La Steppe Rouge (1922年) - 短編集
    エキパージユ L'Équipage (1923年)
    とらわれの人々 Les Captifs (1925年)
    朝のない夜 Nuits de princes (1927年)
    昼顔 Belle de Jour (1929年)
    Le Coup de Grâce (1931年) - 映画『モロッコ慕情』の原作
    Fortune Carrée (1932年) - 映画『風雲の鬼将軍 四角い帆』の原作
    流弾 Une balle perdue (1935年)
    La Passante du Sans-Souci (1936年) - 映画『サン・スーシの女』の原作
    空の英雄メルモーズ Mermoz (1938年) - ジャン・メルモーズの伝記
    影の軍隊 L'Armée des ombres (1943年)
    幸福の後に来るもの Le Tour du Malheur (1950年 - ) - 全四巻
        メディシスの泉のほとり La Fontaine Médecis
        ペルナン事件 L'Affaire Bernan
        夾竹桃花のさかりを Les Lauriers roses
        石膏の人 L'Homme de plâtre
    恋路 Les Amants du Tage (1954年)
    ライオン Le Lion (1958年)
    奇蹟の指をもつ男 Les Mains du miracle (1960年)
    騎馬の民 Les Cavaliers (1967年)

映画

    白銀の翼 L'Équipage (フランス、1928年) - 原作『エキパージユ』
    バラライカ Nuits de princes (フランス、1929年) - 原作『朝のない夜』
    最後の戦闘機 L'Équipage (フランス、1935年) - 原作『エキパージユ』、共同脚色
    うたかたの恋 Mayerling (フランス、1936年) - 共同脚色
    モロッコ慕情 Siricco (アメリカ、1951年) - 原作
    過去をもつ愛情 Les Amants du Tage (フランス、1955年) - 原作『恋路』
    風雲の鬼将軍 四角い帆 Fortune carrée (フランス、1955年) - 原作、共同脚色
    ライオン The Lion (アメリカ、1962年) - 原作
    将軍たちの夜 The Night of the Generals (イギリス・フランス、1967年) - 共同脚色
    昼顔 Belle de jour (フランス、1967年) - 原作
    影の軍隊 L'Armée des ombres (フランス、1969年) - 原作
    ホースメン The Horsemen (アメリカ、1971年) - 原作『騎馬の民』
    サン・スーシの女 La Passante du Sans-Souci (フランス、1982年) - 原作


ジョゼフ・ケッセル


VIENTO DE ARENA

Escrita tras un viaje de Kessel siguiendo la línea aérea postal Toulouse-Casablanca-Dakar, inaugurada en junio de 1925, Viento de arena nos conduce a un mundo ya desaparecido: a Casablanca y sus locales nocturnos, a Agadir y su barrio prohibido, a Fort Juby con su penitenciaría militar, a Villa Cisneros con su guarnición española. Durante su viaje y sus escalas, Kessel conoce a los pioneros de la aviación civil, entre los que se encuentran Mermoz y Saint-Exupéry. Audaces, sencillos y modestos, formando parte del desierto que los rodea, estos hombres hacen de la aviación, el correo postal y la aventura su religión, y cada semana afrontan el reto de transportar las sacas a buen puerto arriesgando sus vidas. Una gran novela de pioneros, de desierto y aventura.






[商品価格に関しましては、リンクが作成された時点と現時点で情報が変更されている場合がございます。]

【アンティーク】B&G子供たちカップルのフィギュリン
価格:44000円(税込、送料無料) (2020/12/9時点)



Los tres idiomas oficiales de ISO son inglés, francés y ruso.​ El nombre de la organización en francés es Organisation internationale de normalisation, International Organization for Standarization en inglés y Международная организация по стандартизации en ruso. Según ISO, debido a que su nombre en diferentes idiomas tendría diferentes siglas ("IOS" en inglés, "OIN" en francés, etc.), la organización adoptó "ISO" como sus siglas en referencia a la palabra griega isos (ἴσος, traducido como igual) ​ Sin embargo, durante las reuniones fundacionales de la nueva organización, esta palabra nunca fue mencionada, así que esta explicación podría haber sido imaginada posteriormente.​

Tanto el nombre "ISO" como el logo son marcas registradas, y su uso está restringido.


The name of the organization in French is Organisation internationale de normalisation, and in Russian, Международная организация по стандартизации (Mezhdunarodnaya organizatsiya po standartizatsii). ISO is not an acronym. ISO gives this explanation of the name: "Because 'International Organization for Standardization' would have different acronyms in different languages (IOS in English, OIN in French), our founders decided to give it the short form ISO. ISO is derived from the Greek word isos (ίσος, meaning "equal"). Whatever the country, whatever the language, the short form of our name is always ISO." During the founding meetings of the new organization, the Greek word explanation was not invoked, so this meaning may have been made public later, making it a backronym.

Both the name ISO and the ISO logo are registered trademarks and their use is restricted.


英語での名称はInternational Organization for Standardization、フランス語ではOrganization internationale de normalization、ロシア語ではМеждународная организация по стандартизации(Mezhdunarodnaya organizatsiya po standartizatsii)である。

"ISO"は頭字語ではない。3つの公用語による頭字語が異なる(英語でIOS、フランス語でOIN、ロシア語でMOS)ため、国際標準化機構ではその略称を、ギリシア語で均等や均質を意味するίσος (isos) から取った"ISO"と定めている。ただし、ISOの創設会議では、このギリシア語についての説明はされなかったので、これは後づけのものかもしれない。どのような言語においても、国際標準化機構の略称は常に"ISO"である。 ISOという略称とISOのロゴは登録商標であり、その使用は制限されている。