こんなわけです。
「自分のことを棚に上げて人のことを言う」Ver la paja en el ojo anejo y no ver la viga en el propio. / Dijo el sartén al puchero: "Apártate que me tiznas." (クラウン和西辞典)
「自分のことは棚に上げる」olvidar sus propios defectos. (白水社和西辞典)
「自分のことを棚に上げて他人を批判する」criticar a los demás sin mirarse a sí mismo (misma). (小学館和西辞典)
Ver la paja en el ojo ajeno Darse cuenta de los defectos de los demás no darse cuenta de los propios. O sea, que me dices que yo llevo unos pantalones horribles y resulta que los tuyos están pasados de moda y te quedan fatal ... Me parece que tú ves la paja en el ojo ajeno. La expresión procede del Nuevo Testamento, concretamente del Evangelio de san Mateo (VII, 3-5). Se la dirige Cristo a los fariseos: «¿Cómo es que ves la paja en el ojo de tu hermano y no ves la viga en el tuyo?».
Dijo la sartén al cazo: «quita de ahí, que me tiznas» (Dijo la sartén a la caldera: «quítate allá, culinegra») Con esta frase se reprende a quienes, teniendo mucho que callar por su forma de ser, defectos o acciones negativos, se permiten criticar a los demás. Se suele usar sobre todo la primera parte (Dijo la sartén al cazo). A él lo han denunciado por calumnias y ahora se permite hablar mal de Carlos, que al fin y al cabo no hizo más que soltar una mentirijilla piadosa. Dijo la sartén al cazo: «quita de ahí, que me tiznas». La aparición de los dos utensilios de cocina se explica fácilmente cuando pensamos que antaño, con el fuego de leña o de carbón, se tiznaban los fondos (los «culos»): igual de negro estaba el fondo (el alma) de la sartén (el que critica) como el del cazo o el de la caldera (el criticado).
山口百恵、三浦友和、スペイン語を話す - Momoe y Tomokazu hablan español - ホワイト・ラブ (1979)
En este ( y otros más) rincones del mundo この世界の(さらにいくつもの)片隅に In This Corner (and Other Corners) of the World
El 1 de febrero