2021年8月26日木曜日

Gibraltar (LA SENDA DE LOS ELEFANTES) Ceilán セイロンからジブラルタル (Elephant Walk 1964) / チャコフスキー誕生 Aleksandr Chakovsky nació (1913)「こちらはもう朝だ」(1950 旧日本領南サハリン復興) У нас уже утро / Puerta grande de José Garrido y Víctor Puerto en Almagro / PERERA en Albacete / ロエベ elefante / fantasma 面白スペイン語表現


 

 685
00:58:34,400 --> 00:58:36,675
El sábado llega un crucero a Ceilán.

686
00:58:36,800 --> 00:58:39,553
¿Y si lo cogemos, vamos a Gibraltar y volvemos en avión?

 

639
00:58:34,682 --> 00:58:36,984
The cruise boat comes into Ceylon on Saturday.

640
00:58:37,083 --> 00:58:39,800
Why don't we get on it and go to Gibraltar, then fly back?

 




Después de la Segunda Guerra Mundial, durante un viaje a Inglaterra, John Wiley, propietario de una extensa plantación colonial de té en Ceilán, conquista el corazón de la bella Ruth. Se casan y la joven se traslada a vivir a la rica propiedad de su marido. Ruth queda impresionada por el lujo y la exuberancia del lugar, pero ella es la única mujer blanca y la soledad le hace sentirse como un pájaro en una jaula de oro. Además, la propiedad está amenazada por los elefantes que quieren recuperar su antigua senda. Cuando surge una epidemia de cólera en la región, todo comienza a cambiar.

Gibraltar に関する 歴史記録映画 La Roca

Gibraltar ヒブラルタル

https://ernesto-mr-t.blogspot.com/search?q=Gibraltar




Александр Борисович Чаковский/Aleksandr Borisovich Chakovskiy(1913.8.26.―1994.2.17.)
ロシアの小説家。1913年の今日、8月13日にペテルブルグ(ソ連時代の旧レニングラード)の医師の家に生まれる。1939年ゴーリキー文学大学を卒業、第二次世界大戦中は従軍記者として活躍、レニングラード防衛戦を記録文学的手法で描いた長編三部作『レニングラードの出来事』(1946)で文壇に登場。長編 У нас уже утро『こちらはもう朝だ』(1950)(邦訳こちらはもう朝だ (1952年))で旧日本領南サハリンの復興を扱った。長編『封鎖』(1968~73)で巨視的な立場からレニングラード防衛戦の意義を明らかにし、スターリンを復活させて注目された。つねにソ連時代の文壇の主流派に属し、『外国文学』(1955~63)、『文学新聞』(1962~82)の編集長を歴任した。1994年歿。

『泉三太郎訳『こちらはもう朝だ』(1952・彰考書院)』"У нас уже утро: Роман. — Магадан, 1950" "We already Morning" (1950)


こちらはもう朝だ (1952年)


Aleksandr Borisovich Chakovsky (Russian: Александр Борисович Чаковский; August 26, 1913 – February 17, 1994) was a Soviet/Russian editor and novelist; editor-in-chief of "Literaturnaya Gazeta" from 1962-1988. A hard-line Communist, he served as an unofficial cultural arbiter through his position in the powerful Writers' Union.





Parece muy valiente, pero no es más que un fantasma. 彼は大変勇ましそうだが、単なる気取り屋にすぎない。(類) fantoche (クラウン西和辞典)


n. m. Persona entonada y presuntuosa: Parece una personaje importante, aunque no es más que un fantasma. (PLANETA)

 cf. la fortuna convierte a cualquier tonto en personaje. 財産はどんな馬鹿をも名士にしてしまう。(絵入りスペイン語辞典-大学書林)

 

adj. / s. m. y f. COLOQUIAL. PEYORATIVO, INSULTO. Que presume de valor, poder o riqueza sin tenerlo: Es un chico muy fantasma. Tus amigas son unas fantasmas. SIN. fanfarrón. (SALAMANCA)   


¿最上級と比較級?





Puerta grande de José Garrido y Víctor Puerto en Almagro

 


 

 

スペイン語の d の発音について



subject ¿主語?