- You'll see. Everything will be fine.
It´s going to be the way it used to be.
- Nothing´s the way it used to be. But I'm not complaining.
Airport 1970 の 35m 10s
- Sí. Verás que todo va a salir bien.
Será como solía ser.
- Nada es como solía ser. Pero no me estoy quejando.
Aunque su argumento es complejo, la película se centra en los responsables de un aeropuerto, que tratan de mantenerlo abierto durante una tormenta de nieve, mientras un suicida armado con una bomba planea hacer estallar un Boeing 707 en pleno vuelo.
Mel Bakersfeld es el remerario director del Lincoln International Airport e intenta mantener abierto el aeropuerto a pesar de la atronadora tormenta de nieve que azota la zona y de su airada esposa. Mientras tanto, su antagónico cuñado, Vernon Demerest, verá interrumpoda su tranquila parada en Italia por las noticias inesperadas de Gwen Meighen y los planes de D:O. Guerrero, el terrorista de a bordo.
予定では本日8月10日刊でしたが5日に既刊。
エンリーケ・ビラ=マタス 『永遠の家』
芸術の破壊と再創造をめざすスペイン文学の奇才が綴る 〈虚空への新たな跳躍〉 を試みる腹話術師の悲しくも可笑しい幻想的連作短編集。木村榮一・野村竜仁訳(書肆侃侃房)
Novela mosaico escrita hace treinta años y revisitada por el autor en su última obra, Mac y su contratiempo, esta historia sobre las voces que un narrador toma a lo largo de toda su vida nos habla de la única casa que es para siempre: la ficción.
Una casa para siempre empieza con un crimen pasional -nocturno y resentido- perpetrado por un famoso ventrílocuo retirado. Pero esta no es la historia del asesinato, ni de la huida del culpable. Esta es la historia acerca de las voces que el narrador, el mismo ventrílocuo, ha tomado a lo largo de toda su vida y de cómo su propia voz ha quedado diluida a la sombra de todos aquellos relatos que alberga en su memoria; una historia que nos enseña cómo la única casa para siempre es la ficción.
エンリーケ・ビラ=マタス 『パリに終わりはこない』
現代スペイン文学を語るとき欠かせない人物です。文学とは何か、を根本から問い直してくれています。
幸い,日本でも,木村 榮一氏の訳業によって、その一部ではありますが、味わうことが出来るようになりました。
ご意見、ご質問等ございましたら、 <ernestotaju@yahoo.co.jp> へ
全編 👉 https://www.rtve.es/play/videos/tendido-cero/07-08-2021/6046462/
Hoy, MARTES 10, a las 22:15 horas:
Final del Certamen de Recortes 'Alcarreño de Oro' desde Brihuega (Guadalajara), con reses de la ganadería de Núñez del Cuvillo. (Pincha aquí para acceder al festejo)
群像【小特集・翻訳と】
・詩「『公園』より五篇」 ジョン・フリーマン 柴田元幸訳
・批評/エッセイ
「アメリカと祖父のシベリア」 阿部大樹
「川上弘美と七人の英訳者たち」 辛島デイヴィッド
「物語の足場を探る」 斎藤真理子
「料理の物語を聞かせて」 関口涼子
「言葉の音律に耳を澄ます——古井由吉と翻訳」 築地正明
「マイナーと呼ばれて」 古市真由美
「フィクションとノンフィクションを翻訳する」 古屋美登里
・インタビュー「読みやすい翻訳で「作家らしさ」を伝える」 行方昭夫 聞き手:平石貴樹