2012年6月30日土曜日

Arabia Saudita サウジアラビアの文学 Literatura リヤドの女たち

当 blog に本日始めて Arabia Saudita サウジアラビアからの visita がありましたので、今回は サウジアラビアの文学 を採り上げることにします。

La prosa y la poesía en Arabia Saudita son de inspiración clásica y tradicional hasta bien entrado el siglo XX. Los poetas Muhammad Abdul Iah ibn Athimin, Sulayman ibn Saliman, Yafar al-Habuba y Hamza Sinaha (1910-1972) compusieron divanes de carácter religioso y didáctico ensalzando en sus poemas a la dinastía wahabbita. La prosa se hizo eco de las innovaciones formales en la novelística de Hamid al-Damanhum (1921-1965). El tono lírico caracteriza la obra de Abd al 'Aziz Musri, autor de Muerte sobre el agua, (1978).

La renovación formal llegó a través de la escuela siriolibanesa (Muhammad 'Amar 'Arab y Ahmad Yamal), al tiempo que el ensayo asumía las corrientes de pensamiento europeas ( 'Abd al-Rahim). La poesía se abre a la temática social con Hasan-Abdallah y Abu 'Abd al Rahman. El autor más relevante por su prolífica obra es Hasan 'Abdallah al-Qurasi (n.1925), autor de, entre otras, Cortejo de recuerdos y Ritmos suicidas. El historiador Sulayman al-Dajil (1877-1945) y el pensador crítico Abdallah al Qusaymi son dos figuras eminentes del mundo cultural saudita.

リヤドの女たち』(アラビア語:بنات الرياض、Banat Al-Riyadh、英語:The Girls of Riyadh)という、サウジアラビアの女性作家 Rajaa al-Sanea が執筆した小説が数年前に話題になりました。サウジアラビアの首都リヤドを舞台に、4人の若い女性たちの愛と夢、失望を描いています。(そのうちの1人の女性の夫の浮気相手として日本人女性も登場します。)
最初は電子メールマガジンの形式で発行されていましたが、2005年9月にレバノンの出版社から書籍として発行されました。2007年7月には英語版も発売されました。
検閲の厳しいことで有名なサウジアラビア本国では発売当初は発禁になっていましたが、後に解禁されました。

Chicas de Riad se publicó en Líbano en 2005, tras ser prohibido en Arabia Saudí, el país natal de la autora. En pocos meses se vendieron más de cien mil ejemplares y se desató un acalorado debate entre los políticos, intelectuales y críticos del mundo árabe. Al mismo tiempo, la novela entró en el mercado negro a un precio diez veces superior al de las librerías y despertó un gran interés internacional, vendiéndose a once países.
En su debut literario, Rajaa Al-sanea habla de aquello sobre lo que en su entorno debería guardarse silencio: cuatro chicas jóvenes que ansían vivir y amar y que no pueden hacerlo porque la tradición no prevé felicidad alguna para la mujer. A pesar de ello, Sadim, Kamra, Michelle y Lamis intentan alcanzarla, cada una a su modo, y el resultado es una tragicomedia que emociona, conmueve y hechiza.
Chicas de Riad nos acerca a las cuatro protagonistas en toda su dimensión: sus experiencias amorosas, su carrera profesional y sus enfrentamientos con unas costumbres demasiado rígidas. Una original e inolvidable visión de las complejas vidas de una cultura y un mundo completamente distintos de los nuestros.


The novel The Girls of Riyadh describes the relationship between men and women in the conservative Saudi-Arabian Islamic culture. Girls of Riyadh tells the story of four college-age high class friends in Saudi Arabia, girls looking for love but stymied by a system that allows them only limited freedoms and has very specific expectations and demands. There's little contact between men and women—especially single teens and adults—but modern technology has changed that a bit (leading to young men trying everything to get women to take down their cellphone numbers). The Internet is also a new medium that can't contain women and their thoughts like the old system could, and the anonymous narrator of the novel takes advantage of that: she presents her stories in the form of e-mails that she sends out weekly to any Saudi address she can find. Sex is described in this novel, and how men ignore women if they give themselves up before marriage.

Originally released in Arabic in 2005, Girls of Riyadh was immediately banned in Saudi Arabia due to controversial and inflammatory content. Black-market copies of the novel circulated and Girls of Riyadh has been a bestseller across much of the Middle East. As of January 2008, English copies of Girls of Riyadh are openly available at major bookstores in Saudi Arabia. The book, published by Penguin Books, is available in the English translation, but has some changes due to difficulties of re-creating the effect of using different dialects of Arabic.
The book is widely distributed, being sold in stores from U.S. to Europe.
The English translator, Marilyn Booth, expressed dissatisfaction with the end result of the translation project. According to Booth, the publishing house and author interfered with her initial translation to the detriment of the final text.

上記の4人の若い女性のうち、サディームは、あまりに性的に大胆だという理由で夫から離婚されます。カムラは結婚式の直後、夫が日本人女性と愛し合っていることを発見します。マシャエルは母親がアメリカ人のためボーイフレンドと結婚できません。ラミスだけが、真の永遠の愛を見つけるのです。

結婚前の女性がデートをしたり恋愛をしたりしないものとされているサウジアラビアでは、この小説は批判を招きました。出版が許可された現在でも本の内容についてはサウジアラビア国内では賛否両論あります。著者 Rajaa al-Sanea (1981年生まれ) が若くして成功したこと、また美人でもあることに対する嫉妬と言ってもよいような批判も多く見られます。

サウジアラビアの女性作家 Mariam Abdul Karim Al Bukhari は、Al Riyadh 紙で「この小説をまだ読んではいませんが、The Girls of Riyadh بنات الرياض、Banat Al-Riyadh『リヤドの女たち』という題名は、サウジアラビアの女性たちを傷つけるものです。Rajaa al-Sanea はこの本の題名を変えるか、リヤドの女性たちに謝罪すべきです」と述べています。

肯定的な意見としては、同国の労働大臣で著名な作家 Gazi Al Qusaibi の「読む価値のある作品だと思います。私はこの作家 Rajaa al-Sanea にとても期待しています」や、教育家 Hussah Al Ganem も「私は 著者 Rajaa al-Sanea を全面的に支持します。自分たちの社会の良い所も悪いところもどちらも語られるべきなのです」といったものもあります。


最後に、著者  Rajaa al-Sanea のサイト(英語)を紹介しておきましょう。

http://www.rajaa.net

ご意見、ご質問等ございましたら、<ernestotaju@yahoo.co.jp>  へ。