2013年7月4日木曜日

François René de Chateubriand murió フランソワ=ルネ・ド・シャトーブリアン歿 (1848年) El último Abencerraje


今日はフランスの作家、François René de Chateubriand フランソワ=ルネ・ド・シャトーブリアンの忌日です。

François-René, vizconde de Chateaubriand (Saint-Malo, Bretaña, 4 de septiembre de 1768 - París, 4 de julio de 1848) fue un diplomático, político y escritor francés considerado el fundador del romanticismo en la literatura francesa.







François René de Chateubriand には スペインを舞台にした『アベンセラヘス最後の冒険』(Les aventures du dernier Abencérage、1826年)という作品があります。日本では『グラナダの悲歌』という題で邦訳書(畠中敏郎訳、養徳社、1949年)が嘗て出ていましたが、残念ながら、今では絶版で、古書でも入手困難のようです。


François René de Chateaubriand fue un diplomático, político y escritor francés considerado el fundador del romanticismo en la literatura francesa, autor de “El último abencerraje”, publicada en 1826, una novela redactada tras su paso por Granada, a la vuelta de un viaje por Oriente.
Los Abencerrajes es el nombre castellanizado con el que se conoce a un linaje nobiliario de origen norteafricano del reino de Granada gobernado por los Nazaríes: los Banu Sarray.
La historia narra el regreso a Granada de Aben-Hamet, último príncipe musulmán de ese linaje, veinticuatro años después de la salida de Boabdil hacia el norte de África, retorno motivado por el recuerdo de la antigua patria y por el propósito de buscar a algún descendiente de los Vivar para salvar el honor de su familia en un duelo.
Para su desgracia, allí encontrará no sólo el amor imposible de Blanca, una joven cristiana a la que amará para siempre y contra toda esperanza, sino la imposibilidad de recuperar el reino perdido, la umbría de sus jardines, y en suma, la tierra y el linaje de sus antepasados.

最後の部分を 原文(フランス語)とスペイン語の対訳で載せておきます。

Lorsqu'on sort de Tunis par la porte qui conduit aux ruines de Carthage, on trouve un cimetière : sous un palmier dans un coin de ce cimetière, on m'a montré un tombeau qu'on appelle le tombeau du dernier Abencerage . Il n'a rien de remarquable, la pierre sépulcrale en est tout unie ; seulement, d'après une coutume des Maures, on a creusé au milieu de cette pierre un léger enfoncement avec le ciseau. L'eau de la pluie se rassemble au fond de cette coupe funèbre et sert, dans un climat brûlant, à désaltérer l'oiseau du ciel.

Saliendo de Túnez por la puerta que conduce a las ruinas de Cartago, se encuentra un cementerio: bajo una palmera, en un recodo de ese cementerio, me han mostrado una tumba que llaman la tumba del último Abencerraje. Nada tiene de particular, la piedra sepulcral es un todo unido; solamente, de acuerdo a una costumbre de los Moros, han excavado en el centro de esta piedra un ligero hoyo con el cincel. El agua de la lluvia se deposita en el fondo de esta copa fúnebre y sirve, en un clima de fuego, para quitar la sed a los pájaros del cielo.


ご意見、ご質問等ございましたら、