Las sombras nocturnas fueron pronto ganando terreno; pero la noche, al desplegar su manto y cobijar con él aquellas regiones, se complace en adornarle de más luminosas estrellas y de una luna más clara. La bóveda azul no trocó en negro su color azulado: conservó su azul, aunque le hizo más oscuro. El aire era tan diáfano y tan sutil, que se veían millares y millares de estrellas, fulgurando en el éter sin término. La luna plateaba las copas de los árboles y se reflejaba en la corriente de los arroyos, que parecían de un líquido luminoso y transparente, donde se formaban iris y cambiantes como en el ópalo. Entre la espesura de la arboleda cantaban los ruiseñores. Las yerbas y flores vertían más generoso perfume. Por las orillas de las acequias, entre la yerba menuda y las flores silvestres, relucían como diamantes o carbunclos los gusanillos de luz en multitud innumerable. No hay por allí luciérnagas aladas ni cocuyos, pero estos gusanillos de luz abundan y dan un resplandor bellísimo. Muchos árboles frutales, en flor todavía, muchas acacias y rosales, sin cuento, embalsamaban el ambiente impregnándole de suave fragancia.
宵闇が急速にせまってきた。しかし夜はそのマントをひろげてあたり一体を覆うときに、輝く無数の星ときわめて明るい月を飾って楽しむ。青いドームはその青味がかった色を黒には変えず、次第に暗くなりながらも、青を保っていた。空気はとても清らかで鋭く、果てしない空にまたたいているたくさんの星が眺められた。月は木々の樹冠を銀色にし、小川の流れに反射していた。小川は輝く透明の液体のようで、そこには虹と、オパールにみられるような虹色の反射ができていた。樹木の繁みの中で小夜鳴き鳥が歌っていた。草や花はそれは惜しげなく芳香を放った。疏水の縁の小さな草と野生の花の聞で、ダイヤモンドかルビーのように、数えきれないほどたくさんの蛍が光っていた。ここには羽のある蛍や大蛍はいないが、うじ虫状の雌ホタルはたくさんいて、ひときわ美しい光を放っているのだ。果樹の多くは、まだ花をつけていた。アカシアや数えきれないほどの薔薇の樹が周囲に芳香を漂わせていた。
Juan Valera ファン・バレーラ歿(1905年) Pepita Jiménez ペピータ・ヒメネス
ご意見、ご質問等ございましたら、<ernestotaju@yahoo.co.jp> へ。