21年前の今日、ある衝撃的な事件が起こりました。
Salman Rushdie の The Satanic Verses 訳者、五十嵐一が 勤務先の筑波大学のエレベーターホールで刺殺されたのです。
五十嵐助教授は前年1990年に The Satanic Verses を日本語に翻訳し、「ホメイニー師の死刑宣告は勇み足であった」、「イスラームこそ元来は、もっともっと大きくて健康的な宗教ではなかったか」などと『中央公論』1990年4月号「私はなぜ『悪魔の詩』を訳したか」の中で語っていました。
Igarashi Hitoshi, the Japanese translator of Salman Rushdie's novel The Satanic Verses. was stabbed to death repeatedly in the face and arms by an unknown assailant on July 11, 1991 at the University of Tsukuba, Ibaraki, where he was an associate professor.
The assailant is suspected of being an Iranian Shiite Muslim who was carrying out the fatwa.
The assailant is suspected of being an Iranian Shiite Muslim who was carrying out the fatwa.
Igarashi Hitoshi, el traductor de la novela de Salman Rushdie, Los versos satánicos para el japonés, fue asesinado el 11 de julio de 1991 en el campus da Universidad de Tsukuba.
"La misión del poeta es nombrar lo innombrable, denunciar el engaño, tomar partido, iniciar discusiones, dar forma al mundo e impedir que duerma." (Baal frente a Abu Simbel)
"Yo nunca sentí que perteneciera a una raza." (Saladin Chamcha en diálogo con Hal Valance)
"El mundo es incoherente, que no se te olvide: está loco. Fantasmas, nazis, santos, todos viven al mismo tiempo; aquí la dicha idílica y, un poco más allá, el infierno. No puede haber lugar más embarullado." (Último de consejo de Otto a Alleluia Cone)
"Lo cierto es - dijo sin asomo de su jovialidad habitual - que la fe religiosa, que es compendio de las más altas as-as-aspiraciones de la raza humana, ahora, en nuestro pa-país, es un instrumento de los más bajos instintos y Di-Di-Dios, la criatura del mal" (Mr. Sisodia a Saladin Chamcha en el avión de regreso a la India
"¿Qué pasa cuando Ganas? Cuando tus enemigos están a tu merced, ¿qué harás entonces? El pacto es la tentación de los débiles;ésta es la prueba de los fuertes." (Pensamiento de Gibreel Farishta cuando ve a su merced a Saladín Chamcha)
"Un libro es producto de un pacto con el diablo, un contrato de Fausto a la inversa, dijo Allie. El doctor Fausto sacrifió la eternidad a cambio de dos docenas de años de poder; el escritor se resigna a arruinar su vida y obtiene a cambio(eso si tiene suerte), si no la eternidad, por lo menos la posteridad de uno u otro modo (era la idea de Jumpy) es el diablo el que sale ganando."
事件から15年後の2006年7月11日(6年前の今日)、真相が明らかにならないまま殺人罪の公訴時効が成立し未解決事件となりました。外国人犯人説が存在するこの事件では、実行犯が国外に居続けたと仮定した場合は公訴時効は成立していないことになりますが、すでに警察は証拠品として保管していた被害者の遺品を遺族に返還しています。
P.D. (2013.2.14.木) ホメイニによる The Satanic Verses 関係者処刑宣言 (1989年) Los ver...
(2013.12.08.日) http://ameblo.jp/spainmemocho/entry-11705945495.html
事件から15年後の2006年7月11日(6年前の今日)、真相が明らかにならないまま殺人罪の公訴時効が成立し未解決事件となりました。外国人犯人説が存在するこの事件では、実行犯が国外に居続けたと仮定した場合は公訴時効は成立していないことになりますが、すでに警察は証拠品として保管していた被害者の遺品を遺族に返還しています。
P.D. (2013.2.14.木) ホメイニによる The Satanic Verses 関係者処刑宣言 (1989年) Los ver...
(2013.12.08.日) http://ameblo.jp/spainmemocho/entry-11705945495.html
ご意見、ご質問等ございましたら、 <ernestotaju@yahoo.co.jp> へ。