2012年7月9日月曜日

上田敏 Ueda Bin の命日

1916年の今日、名翻訳家の上田 敏が41 歳の若さで亡くなりました。
上田 敏(1874年[明治7年]10月30日 - 1916年[大正5年]7月9日)は多くの外国語に通じ、名訳をいくつも残しています。「山のあなたの空遠く 『幸』(さひはひ)住むと人の言ふ」(カール・ブッセの「山のあなた」)や、「秋の日の  ヰ゛オロンの ためいきの 身にしみて ひたぶるに うら悲し」(ポール・べルレーヌの「落葉」、一般には「秋の歌」)などの訳詞は、今なお、広く知られています。

Paul Verlaine の原詩 Chanson d'Automne と直訳「秋の歌」そして上田敏の名訳「落葉」を参考に載せておきます。


Chanson d'Automne      秋の歌        落葉/上田敏

Les sanglots longs        秋の           秋の日の
Des Violons          ビオロンの          ヰ゛オロンの
De l'automne        長いすすり泣きが     ためいきの
Blessent mon coeur       私の心臓を突き刺して   身にしめて
D'une languer         単調な          ひたぶるに
Monotone           憂鬱を引き起こす     うら悲し。

Tout suffoncant         全てが息苦しく       鐘のおとに
Et bleme, quand        青ざめ、そのとき            胸ふたぎ
Sonne l'heure          時を告げる鐘が鳴り    色かへて
Je me souviens       私は思い起こす      涙ぐむ
Des jours anciens        いにしえの日々を     過ぎし日の
Et je pleure.         そして私は涙する      おもひでや。

Et je m'en vais        そして私は落ちぶれ    げにわれは
Au vent mauvais       忌忌しい風に吹かれ    うらぶれて
Qui m'emporte        連れて行かれる      こゝかしこ
Deca, dela,           ここかしこに       さだめなく
Pareil a la            やがて私は              とび散らふ
Feuille morte.         枯葉に似てゆく      落葉かな。


Ueda Bin, né le 30 octobre 1874 à Breda et mort le 9 juillet 1916, était un écrivain et traducteur japonais.

Né tout près de Tokyo, il fit ses études à l'université de la ville. Il se passionna pour les littératures française et anglaise. Ses poètes préférés étaient, tout particulièrement, Leconte de Lisle, José-Maria de Heredia et François Coppée. Il traduisit également un grand nombre de poètes symbolistes : Paul Verlaine, Stéphane Mallarmé, Georges Rodenbach, Emile Verhaeren, Maurice Maeterlinck). Son œuvre principale, Kaichoon (海潮音, 1905), regroupe ses traductions de poètes occidentaux.

最後に、スペイン好きの Ernesto Mr. T としては、上田敏には、Pedro Antonio de Alarcón の Los ojos negros  の翻訳「黒瞳」があることを触れずにはいられません。



ご意見、ご質問等ございましたら、



大学書林語学文庫黒瞳【RCP】
大学書林語学文庫黒瞳【RCP】
価格:840円(税込、送料別)