Robert Burns (Alloway, Ayrshire, Escocia, 25 de enero de 1759 - Ellisland, cerca de Dumfries, 21 de julio de 1796) es el poeta en lengua escocesa más conocido. Su poema Auld Lang Syne se canta tradicionalmente en los países angloparlantes como himno de despedida.
Auld Lang Syne の スコットランド語の原詩は以下の通りです。
Should auld acquaintance be forgot,
and never brought to mind ?
Should auld acquaintance be forgot,
and auld lang syne?
CHORUS:
For auld lang syne, my jo (or my dear),
for auld lang syne,
we’ll tak a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.
We twa hae run about the braes,
and pu’d the gowans fine ;
But we’ve wander’d mony a weary fit,
sin auld lang syne.
CHORUS
We twa hae paidl’d i' the burn,
frae morning sun till dine ;
But seas between us braid hae roar’d
sin auld lang syne.
CHORUS
And there’s a hand, my trusty fiere !
and gie's a hand o’ thine !
And we’ll tak a right gude-willy waught,
for auld lang syne.
CHORUS
大意は以下の通りです。
旧友は忘れていくものなのだろうか、 古き昔も心から消え果てるものなのだろうか。(コーラス部分) |
||
友よ、古き昔のために、 親愛のこの一杯を飲み干そうではないか。 我らは互いに杯を手にし、いままさに、 古き昔のため、親愛のこの一杯を飲まんとしている。 (コーラス部分) 我ら二人は丘を駈け、可憐な雛菊を折ったものだ。 だが古き昔より時は去り、我らはよろめくばかりの距離を隔て彷徨っていた。 (コーラス部分) 我ら二人は日がら瀬に遊んだものだ。 だが古き昔より二人を隔てた荒海は広かった。 (コーラス部分) いまここに、我が親友の手がある。 いまここに、我らは手をとる。 いま我らは、良き友情の杯を飲み干すのだ。 古き昔のために。 (コーラス部分) 原詩をスペイン語に訳したものが次です。 ¿Deberían olvidarse las viejas amistades y nunca recordarse? ¿Deberían olvidarse las viejas amistades y los viejos tiempos?
y recogido las hermosas margaritas, pero hemos errado mucho con los pies doloridos desde los viejos tiempos.
desde el mediodía hasta la cena, pero anchos mares han rugido entre nosotros desde los viejos tiempos.
y danos una de tus manos, y ¡echemos un cordial trago de cerveza por los viejos tiempos!.
|
次は 実際に謳われているスペイン語版、VALS DE LAS VELAS (ロウソクのワルツ) です。原詩とは掛け離れたものになっています。Navidad の歌です。
Español
Una versión en español se conoce como Vals de las velas. Se le ha dado este nombre popularmente, por ser la forma de la letra más extendida la grabada por el guitarrista, violonchelista y tanguista canario Rafael Jáimez Medina (1942), en arreglo de Manuel Salina, y en la que aparece el motivo que le da título. He aquí su texto, absolutamente ajeno al original escocés:
Igual que en viejos tiempos
con solemne ritual,
se apaga de una a una
de las velas el brillar.
Igual que en viejos tiempos
prometemos recordar
las horas de felicidad
que acabamos de pasar.
No importa si un destino cruel
nos ha de separar,
por siempre nos querremos bien
de estas horas recordar.
最後は Auld Lang Syne (with lyrics) の video です。
ご意見、ご質問等ございましたら、<ernestotaju@yahoo.co.jp> へ。
FC2ブログのスペイン語、英語、+雑学 (補充・再確認版)もどうぞ宜しく。