2013年1月31日木曜日

"ジャージー"・ジョー・ウォルコット("Jersey" Joe Walcott)

本日、1月31日は "ジャージー"・ジョー・ウォルコット("Jersey" Joe Walcott)の誕生日です。(1914年1月31日 - 1994年2月25日)今生きていれば、今日で99歳でしたが、19年前に80歳で亡くなっています。

"Jersey" Joe Walcott は、アメリカ合州国の元世界ヘビー級プロ・ボクシング王者で、アメニュージャージー州出身です。本名は アーノルド・レイモンド・クリーム Arnold Raymond Cream という全然強そうではない名前です。それで、20世紀初頭に活躍したウェルター級王者バルバドス・ジョー・ウォルコット "Barbados" Joe Walcott に憧れ、リングネームとしました。

37歳6か月での戴冠は、ジョージ・フォアマン George Foreman に破られるまでの最年長記録でした。

そのタイトル奪取のときの試合(1951年7月18日、イザード・チャールズ Ezzard Charles に7ラウンドKO勝ちし、世界ヘビー級タイトルを獲得)でのKOパンチ、チャールズの左ストレートをヘッドスリップしての左フックは、歴史に残るベスト・ショットです。Ernesto Mr. T は この video を何度観たか分りませんが、観る度に 感動します。感動が褪せません。


Arnold Raymond Cream (31 de enero de 1914 - 25 de febrero de 1994), más conocido como Jersey Joe Walcott fue un boxeador estadounidense campeón mundial de la categoría del peso pesado 1951-1952.

Nació en Merchantville, Nueva Jersey, y era constantemente comparado con el antiguo campeón welter Joe Walcott. De ahí su apodo "Jersey Joe". Walcott logró el título máximo a los 37 años con lo que se convirtió en el boxeador que se había coronado a mayor edad en la historia de la categoría de pesados. Su carrera profesional comprendió 72 peleas de las cuales ganó 53 (33 por KO), perdió 18 y empató 1.


ご意見、ご質問等ございましたら、<ernestotaju@yahoo.co.jp> へ。


Jersey Joe Walcott-【電子ブック版】
Jersey Joe Walcott-【電子ブック版】
価格:1,570円(税込、送料込)

2013年度の闘"牛"の動向 Torrestrella vuelve a Las Ventas y Los Alburejos a Pamplona...

6TOROS6 などの闘牛専門誌 などでは 今は temporada baja のため、ganaderías especial 牧場特集 などが組まれていますが、MUNDOTORO の最新ニュースにも 2013年度の ganaderías の動向が幾らか発表され始めています。

La ganadería de Torrestrella volverá a lidiar una corrida de toros en Las Ventas esta temporada. La vacada de Los Alburejos regresará a la plaza de Madrid después de los buenos resultados obtenidos en San Isidro de 2012. El hierro de la divisa gaditana lidiará 'alrededor de 9 corridas de toros' este año, según afirma su criador D. Álvaro Domecq.
Los toros de Los Alburejos regresarán a Pamplona tras un año de ausencia y saltarán también a la Maestranza de Sevilla. Además, la Junta Administrativa de la plaza de toros de Bilbao tiene preseleccionado un encierro para las Corridas Generales. Torrestrella volverá a lidiar en Francia después de un año de ostracismo 冷遇(つまり、その牧場牛が使われなかったこと), estando presente en los cosos de 'Arles, Dax y Beziers, quedando por ubicar de destino los restantes encierros pendientes'.
El ganadero tiene preparada además 'alguna novillada que lidiaremos más adelante, hacia el mes de agosto' cuyo lote restante no tiene aún destino definido. La camada presenta su tradicional gama y variedad de pelajes, 'abundando los burracos, negros, colorados, castaños y también jaboneros'.
Álvaro Domecq explica que la de 2013 'es una buena camada. Estamos muy contentos. Afortunadamente nos han salido las cosas bien, porque para mantenernos en este nivel cuesta mucho trabajo. Por eso estamos satisfechos con los resultados. Es un orgullo volver a Madrid', termina diciendo.

最後にあるように、確かに「Madrid (Las Ventas) で自分たちの牧場の toros が再び使われることは orgullo 名誉」でしょうが、そこには 残念ながら José Tomás も El Juli もいないのです。世界最高の闘牛場 Plaza de Toros de Las Ventas には大きな問題が残っています。

上記の noticia の中にで出て来た Torrestrella 牧場に関しては 以下のように 先週号の 6TOROS6 (No. 969 の pp.) で詳しく振り返られていました。


6TOROS6 の back number 購入希望の方は 郵便 Editorial Campo Bravo, S.L. Antonio López, 247-249 - 1º - Local E (Edif. Vértice) - 28041 Madrid (España)、または電話で teléfono +34 91 548 74 24 へ。年間購読希望者も同様です。

ご意見、ご質問等ございましたら、<ernestotaju@yahoo.co.jp へ。


2013年1月30日水曜日

6TOROS6 闘牛雑誌最新号 No. 970

世界最高の週間闘牛誌 6TOROS6 の最新号(No. 970)が届きました。

表紙は ganadería の El Torreón です。

スペインでは オフ・シーズンの今は このように especial ganaderías などと言って お茶を濁すわけです。仕方ありません。早く temporada になってもらいたいものです。

今週号には p. 6 下で 答ブログ既報の El Juli の自損交通事故について写真付きで 少し載っています。そして、p. 4 では事故直前まで latinoamerica で大活躍していた この大闘牛士の復活、特にスペインにおいての活躍を期待する Alfonso Santiago による Por derecho の Esperando a El Juli には泣かされます。いろいろな事情や柵(しがらみ)があろうとも この大闘牛士がスペイン本土の第1級闘牛場で活躍できないのは 悲劇であり、この crisis で観光収入の増加を欲する España という国の国益を考えた場合、「もったいない」ことなのであります。Ernesto Mr. T のような心清き純粋な un aficionado a los toros としては Las Ventas などへの El Juli の1日も早い復帰を望むばかりであります。
 最後は 1994年に生まれた 最新の suerte de toreo の1つであるla castellana を載せておきましょう。詳細は p. 7 です。
闘牛が観れない シーズン・オフには kiosco で 4 ユーロで 6TOROS6 でも読む以外に alegría taurina はありません。

ご意見、ご質問等ございましたら、
<ernestotaju@yahoo.co.jp> へ。

P.D. 先週の6TOROS6 (No. 969) の ganaderías 特集で採り上げられた Torrestrella が Las Ventas に戻ってくるという素敵な noticia が入ってきました。(Torrestrella vuelve a Las Ventas )


Osborne闘牛【タンブラー】スペインのお土産
Osborne闘牛【タンブラー】スペインのお土産
価格:1,890円(税込、送料別)

米大陸最古の闘牛場(1766: en Lima se fundó la Plaza de Toros de Acho) Perú

1776年の今日、1月30日にアメリカ大陸で最初の闘牛場が創設されました。ペルーの首都リマにあるアチョ闘牛場です。


La plaza de toros de Acho, coso taurino ubicado en Lima, Perú, es la plaza de toros más antigua de América, y una de las más grandes del mundo, la más importante de las 56 plazas oficiales de toros con que cuenta dicho país, y considerada como una de las de mayor prestigio del continente americano. En ella se realiza anualmente la Feria del Señor de los Milagros, que reúne a las principales figuras del toreo.


上記西語の説明の最後にあるように最高の闘牛士たちが一同に介する闘牛場なのです。例えば、昨年は以下の通りの豪華布陣です。


Su construcción es de material noble, adobe y madera, habiendo sobrevivido a los terremotos que ha sufrido la ciudad de Lima desde su construcción.

日本同様ペルーでもかなり地震がありますが、その揺れにも この闘牛場は耐えてきました。

La plaza fue fundada el 30 de enero de 1766, durante el gobierno colonial del virrey Manuel de Amat y Juniet, antecediéndola en antigüedad la plaza de toros de Béjar y Zaragoza, en España. La plaza española de Sevilla inició su construcción en 1749, pero concluyó formalmente después de la de Acho.

完成は Sevilla の Maestranza よりも、この Acho の方が早かったのです。

El cartel de la corrida inaugural lo integraron Pisi, Gallipavo y Maestro de España. El primer toro lidiado fue Albañil Blanco, con divisa caña y rosado, de la hacienda Gómez de Cañete, propiedad del burgomaestre limeño, Agustín de Landaburu. A esta primera corrida de toros asistió el virrey Manuel de Amat y Juniet.



En 1945 fue remodelada, ampliándose su capacidad a trece mil espectadores, pero en desmedro de las dimensiones del ruedo, que dejó de ser el de mayor tamaño del mundo. La remodelación estuvo a cargo del ingeniero Francisco Graña Garland.

次は Manolete, Arruza, Belmonte が Acho に出場したときの foto です。


昨年3月には Enrique Ponce が puerta grande を達成しましたが、その快挙の前に montera 帽子を (ペルーのノーベル賞作家) Mario Vargas Llosa に投げ渡している場面です。

最後はパノラマ写真 foto panorámica です。

ご意見、ご質問等ございましたら<ernestotaju@yahoo.co.jp> へ。


2013年1月29日火曜日

Las Ventas の屋根落下 La cúpula provisional se derrumba

何と 完成したばかりの Las Ventas 闘牛場の屋根が落下してしまいました。

土曜日に「闘牛場の屋根完成しかし客席数減少 Las Ventas ya está cubierta pero ...」で お伝えしたばかりのあの屋根てす。






La cubierta construída para albergar algunos festejos durante el invierno en Las Ventas está totalmente hundida según ha informado en rueda de prensa la empresa Taurodelta junto a Warner Music. El suceso ocurrió a las 4:45 horas de la madrugada del lunes 28 de enero. En principio ha cedido la corona central donde apoyaban todos los brazos de aluminio, cayendo como si fuera un paracaídas. La rueda de prensa ha sido convocada para evitar especulaciones puesto que todo queda ahora a expensas de los estudios técnicos de las distintas empresas constructoras que han participado, las cuales no han querido pronunciarse al respecto hasta entonces. El peso de la cubierta es de 170 toneladas pero durante su intervención han hecho saber que la plaza no se ha visto afectada en ningún aspecto.

Según Carlos Abella, director gerente del Centro de Asuntos Taurinos de la Comunidad de Madrid, no van a hacer más intentos de cubrir la plaza por ahora. Como es obvio, la presentación prevista para el próximo jueves queda suspendida. José Luis Blanco, adjunto a la Dirección general de Medios de Comunicación de la Comunidad, manifiesta que no cambia la planificación de la temporada, ya que no pensaban celebrar festejo alguno con la cubierta, que iba a ser retirada antes del comienzo de la temporada taurina. El primer festejo de este 2013 en Las Ventas está previsto para el día 24 marzo y se mantiene como tal.




ご意見、ご質問等ございましたら、<ernestotaju@yahoo.co.jp> へ。
 

      

2013年1月28日月曜日

スペイン、失業率最悪


スペイン国家統計局は24日、昨年10~12月期の失業率が26.02%になったと発表しました。スペイン民主化の発端となった1975年の独裁者フランコ総統の死去以降、最悪の水準です。


スペインは、債務危機に見舞われ、財政再建のため厳しい緊縮策を実施しており、実体経済への深刻な打撃が続いているのです。
失業者数は約597万人で、前期より約19万人増えました。国内で最も失業率が高いアンダルシア自治州では35.86%でした。
スペイン銀行(中央銀行)は、10~12月期の国内総生産(GDP)が前期比0.6%減となったとの推測を示しています。
16~24歳の若い世代の失業率は55%を超えました。ユーロ圏では、6年連続の景気後退にあえぐギリシャに次ぐ深刻な状況です。

世界を金融危機が襲う前、2007年のスペインの失業率は8.6%で、失業者数は190万人でした。今ではその3倍に膨れ上がった格好です。



スペインの経済規模はユーロ圏で第4位です。直近3年間で2度目となる景気後退に直面しています。

苦境にあえぐ銀行業界が、欧州連合(EU)の救済基金からの支援に頼らざるを得ない状況になっています。

一方、緊縮財政策の継続は国民からの反発を買い、抗議デモも起きています。



ご意見、ご質問等ございましたら<ernestotaju@yahoo.co.jp へ。

【送料無料】現代スペインの経済社会 [ 楠貞義 ]
    

2013年1月27日日曜日

Hace 3 años murió J.D. Salinger サリンジャー死す(2010年) その晩年は


3年前の今日(2010年1月27日)に 伝説的な作家サリンジャー J. D. Salinger が老衰で亡くなりました。

Jerome David Salinger (1919年1月1日 - 2010年1月27日

晩年は誰とも会わずひっそりと暮らしていた、という噂がありましたが、そうでもなかったようなのです。

2010年1月31日付の Cornish Journal
  が、私生活が謎に包まれたまま4日前・1月27日に91歳で死去した J. D. Salinger の晩年の暮らしぶりを近所の人らの証言から伝えています。

 J. D. Salinger は 軽食堂で食事を取り、気軽に挨拶を交わすなど「もの静かな田舎の人」で世捨て人ではなかった(not a recluse)ようです。住民の間では J. D. Salinger の私生活を口外しないことが暗黙の了解だったそうです。バットマン扱いみたいなものだったようです。(“Nobody conspired to keep his privacy, but everyone kept his privacy ― otherwise he wouldn’t have stayed here all these years. This community saw him as a person, not just the author of ‘The Catcher in the Rye.’ They respect him. He was an individual who just wanted to live his life.”"Mr. Salinger was like the Batman icon. Everyone knew Batman existed, and everyone knows there’s a Batcave, but no one will tell you where it is.” )

 J. D. Salinger は1953年ごろに東部 New Hampshire 州の田舎町、Cornish に転居し、死去するまで人口約1,700人のこの町で過ごしました。



町では "*Jerry" と呼ばれ、数年前まで選挙や町民会議にも参加するなど完全に "a towns- person" であったそうです。

*小文字の'jerry'には「おまる」の意味もあります。死の数ヶ月後 Salinger の使用していた toilet が百万ドルで売り出されたそうですが、氏の first name の Jerome = Jerry と何か因果関係があったのかも知れません。

買い物はほとんど町の雑貨店で行い、一人で軽食堂(下の写真の席)で食事を取り、「挨拶にも気軽に応じる気さくな人」。自宅近くに住む子供と学校の話をし、自宅の庭で橇をしたいという頼みにも快く応じていたそうです。



教会の夕食会を気に入り、毎週土曜に12ドルのローストビーフを食べに来ていた(Mr. Salinger was a regular at the $12 roast beef dinners at First Congregational Church in Hartland, Vt.)が、前の月(2009年12月)が最後だったということです。(Mr. Salinger last went to a supper in December.)

J. D. Salinger と言えば "The Catcher in the Rye" ですが、その話は次回に譲ります。

ご意見、ご質問等ございましたら、<ernestotaju@yahoo.co.jp>  へ。



FC2ブログのスペイン語英語+雑学 (補充・再確認版)もどうぞ宜しく。

Lewis Carroll 生まれる Hoy hace 183 años nació el padre de Alicia

1832年の今日(1月27日)に Alice in Wonderland『不思議の国のアリス』‪Las aventuras de Alicia en el país de las maravillas‬ の作者 Lewis Carroll ルイス・キャロルが生まれました。

前にも何度か書きましたが、Ernesto Mr. T の amiga paraguaya (パラグアイの友だち) Alicia は この Alice そっくりなのです。

次は Alicia と su marido Danny (Samurai paraguayo) の絵です。ここではちょっと怖い顔をしていますがいつもはニコニコしています。周りにいるのは 普通の madrileños です。Danny は sumiller ソムリエ bodeguero です。

次の絵は La Chata という el mejor restaurante del mundo 世界最高のレストランで con sus colegas 同僚たちと食事後のお茶をしているところです。ここでも恐ろしい顔をしていますが、Alicia は本当に afable 優しい guapa 美女です。


Alicia は siempre busca a Ernesto Mr. T いつも Ernesto Mr. T を探しているのですが、Ernesto Mr. T は Japón 日本にいるのですから、España スペインで探しても無駄なのです。


Ernesto Mr. T vive en el corazón de Alicia. もちろん、Ernesto Mr. T は Alicia の心の中に在ります。

Alicia は切手 sello にもなっています。Este sello sirve solo en el país de las maravillas. 但し、この切手は不思議の国でしか使えません。US とあるのは usagui の最初の2文字です。US significa usagui (conejo en japonés).

話が大分脱線してしまいましたが、今日は Alicia のお父さん Lewis Carroll の cumpleaños 誕生日でした。Celebramos el cumpleaños del padre de Alicia.


Lewis Carroll murió el catorce de enero de 1898. アリシア Alicia の父は 1898年に亡くなっていますが、Alicia には Madrid の Cava Baja という所にある La Chata という el mejor restaurante del mundo 世界最高のレストランで会えます。その笑顔 sonrisa に心癒される人は Ernesto Mr. T だけではないと思います。

ご意見、ご質問等ございましたら、<ernestotaju@yahoo.co.jp> または へ。





P.D. nacer「生まれる」と言えば、4日前に Ernesto Mr. T の amigo taurino の Fernando (左の小さな写真)にお孫さん sobrina が出来たという emilio が今日 Madrid から届きました。写真も届きましたが、una joya です。Fernando は もう yayo お祖父(じい)さんになりました。Un abuelo feliz です。




【送料無料】Lewis Carroll [ Lewis Carroll ]
【送料無料】Lewis Carroll [ Lewis Carroll ]
価格:2,638円(税込、送料別)