2013年5月20日月曜日

Rōmaji no hi ローマ字の日 Día del Rōmaji

今日、5月20日は ローマ字の日なのであります。1909(明治42)年設立の財団法人日本のローマ字社(Nippon-no-Rômazi-Sya (NRS))が1955(昭和30)年に制定したもので、ローマ字国字論を展開した物理学者・田中舘愛橘の1952年5月21日の命日に因み、きりのいい20日を記念日としたのだそうです。


El rōmaji (ローマ字 lit. «caracteres romanos»), en japonés se refiere a grandes rasgos al alfabeto latino. En Occidente, se suele emplear este término para referirse a la escritura de la lengua japonesa en letras romanas en contraste con la mezcla habitual de kanji y katakana, pero no olvidemos los otros abecedarios hiragana y el rōmaji, ya mencionado. Algunos lo escriben Rōmanji, siendo ésta una falta de ortografía bastante común.


El japonés puede escribirse en rōmaji por varias razones:

    Señales y letreros para extranjeros que visitan Japón.
    Transcripción de nombres de personas, empresas o lugares para ser empleados en otro idioma o país.
    Diccionarios y libros de texto para estudiantes de japonés.
    Énfasis tipográfico (similar al katakana en este sentido).


Hay varios sistemas diferentes de romanización, incluyendo los más comunes Hepburn y Monbushō. El Kunrei-shiki (訓令式), también conocido como monbushō (文部省), es un sistema de romanización para transcribir el idioma japonés al alfabeto romano. Es el sistema preferido por el Monbushō (Ministerio de Educación japonés), aunque se utiliza sobre todo en Japón, siendo mucho más extendida la romanización Hepburn sobre todo entre los hablantes hispanos.

日本初の 拳闘世界王者 白井義男 のトランクスにも 以下の foto のように Shirai とローマ字が使われていました。




ご意見、ご質問等ございましたら、