El rōmaji (ローマ字 lit. «caracteres romanos»), en japonés se refiere a grandes rasgos al alfabeto latino. En Occidente, se suele emplear este término para referirse a la escritura de la lengua japonesa en letras romanas en contraste con la mezcla habitual de kanji y katakana, pero no olvidemos los otros abecedarios hiragana y el rōmaji, ya mencionado. Algunos lo escriben Rōmanji, siendo ésta una falta de ortografía bastante común.
El japonés puede escribirse en rōmaji por varias razones:
Señales y letreros para extranjeros que visitan Japón.
Transcripción de nombres de personas, empresas o lugares para ser empleados en otro idioma o país.
Diccionarios y libros de texto para estudiantes de japonés.
Énfasis tipográfico (similar al katakana en este sentido).
Hay varios sistemas diferentes de romanización, incluyendo los más comunes Hepburn y Monbushō. El Kunrei-shiki (訓令式), también conocido como monbushō (文部省), es un sistema de romanización para transcribir el idioma japonés al alfabeto romano. Es el sistema preferido por el Monbushō (Ministerio de Educación japonés), aunque se utiliza sobre todo en Japón, siendo mucho más extendida la romanización Hepburn sobre todo entre los hablantes hispanos.
日本初の 拳闘世界王者 白井義男 のトランクスにも 以下の foto のように Shirai とローマ字が使われていました。
ご意見、ご質問等ございましたら、