今日は、昨年 この拙ブログの「エスペラント」の所で登場した、あの二葉亭 四迷の忌日なのであります。
El Día de Esperanto solo en Japón エスペラントの日
二葉亭 四迷(ふたばてい しめい、1864年4月4日・元治元年2月28日 - 1909年・明治42年5月10日)
本名は長谷川 辰之助(はせがわ たつのすけ)と云いました。筆名の由来は、文学に理解のなかった父に、「くたばってしめ(ま)え」と云われたことからだそうです(但し俗説であるとの見方も強く、確証はありません。一説には自嘲とも云われています)。長谷川 二葉亭(はせがわ ふたばてい)とも呼ばれております。江戸市ヶ谷生れました。
Ernesto Mr. T の地元・愛知県関連で云いますと、二葉亭 四迷は4歳のときに母の実家後藤家のある名古屋に移りました。野村秋足の塾で漢学を学び、名古屋藩学校に入学後は、林正十郎らにフランス語を学びました。1872年(明治5年)に藩学校を退学するまで名古屋にいたわけです。
父の異動のために松江へ転居し、内村友輔から漢学を学んだりしました。再び名古屋へ戻り、洋学校(現・愛知県立旭丘高等学校)卒業後、当時、ロシアとの間に結ばれた千島樺太交換条約をうけて、ロシアに対する日本の危機感を持ち、陸軍士官学校を受験いたしました。しかし不合格になったため、軍人となることを諦め、外交官となる決意しました。
外交官を目指し1881年(明治14年)、東京外国語学校(現東京外国語大学)露語科に進学したのであります。
二葉亭 四迷の自筆履歴書によると、1883年2月1日から1885年12月25日まで、当時の専修学校(現在の専修大学)で学び、卒業した、とあります。また、東京外国語学校(現東京外国語大学)露語科入学後、同科が改組されてできた東京商業学校(現一橋大学)第三部露語科を1886年1月に中退しました。人間関係からいろいろあったものの、とにもかくにも、あちこちで学んだのであります。
坪内逍遥と交流を結び、その勧めで評論『小説総論』を発表しました。1887年~1891年の間に出された写実主義小説『浮雲』は言文一致体で書かれ、日本の近代小説の鼻祖となりました。また、ロシア文学の翻訳も多く手掛け、ツルゲーネフの「あひゞき」「めぐりあひ」は特に有名です。自然主義作家へ大きな影響を与えました。
後に『其面影』『平凡』を書きましたが、1909年の今日、5月10日にロシア赴任からの帰国途中、ベンガル湾上で客死してしまいました。享年45歳でありました。
Futabatei Shimei (二葉亭 四迷) (4 de abril de 1864, Edo, actual Tokio – 10 de mayo de 1909, golfo de Bengala) nacido como Hasegawa Tatsunosuke1 (長谷川 辰之助) fue un escritor, traductor y crítico literario japonés. Es considerado como el creador de novela japonesa moderna.
Su padre pertenecía a una familia samurái de bajo rango, por lo que fue matriculado en una escuela tradicional samurái, donde estudió los clásicos chinos. Posteriormente, a partir de 1881, estudió en las Escuela de Tokio de Lenguas Extranjeras (東京外国語学校 Tōkyō Gaikokugo Gakkō), donde se especializó en el estudio del idioma ruso, con el fin de convertirse en diplomático. Pero, tras el cierre de la escuela e influenciado por las ideas literarias de Tsubouchi Shōyō y por la obras de los escritores del Realismo ruso, decidió convertirse en escritor.
Gran conocedor de la literatura rusa, tradujo al japonés obras de Gógol, Tolstói, Dostoievski y Turguénev. Como discípulo y amigo de Tsubouchi Shōyō, plasmó en sus obras el ideal literario realista de su maestro. Se le considera como el creador del lenguaje literario japonés moderno, en el que confluyen el lenguaje literario tradicional y el lenguaje coloquial moderno, siendo de los primeros escritores en familiarizar al lector medio japonés con la novela moderna, la cual describe a los personajes de forma que el lector pueda identificarse con ellos. Su primera obra importante, Ukigumo (Nubes flotantes), refleja la influencia de Turguenev y Goncharov y es considerada como la primera novela japonesa moderna. Fue leída previamente a su publicación por Tsubouchi Shōyō, siendo revisada siguiendo su consejo y su primera parte se publicó con el nombre impreso de Shōyō como su autor.
Shimei abandonó su prometedora carrera literaria en favor de actividades diplomáticas y periodísticas. Fue corresponsal en Rusia del periódico japonés Asahi Shimbun. Enfermó de tuberculosis y falleció, el 10 de mayo de 1909, en algún lugar del golfo de Bengala, a bordo de un barco con destino Japón. Fue incinerado y enterrado en Singapur.
Un marido adoptado
Futabatei Shimei
Erasmus Ediciones
ISBN 9788492806966
En claro contraste con la literatura heroica, truculenta y legendaria que había prevalecido en la era Shogun, Futabatei Shimei estudió la gente corriente y el uso del lenguaje habitual entre las personas.
La trama de esta novela es bien fácil: cuenta los problemas existenciales de un profesor dividido entre su esposa legítima y su amante. Pero el autor, a través de su expresiva minuciosidad y su soberbio uso del diálogo, consigue hacérnoslo aparecer palpitante y absorbente.
A pesar de la dificultad de pertenecer a un tiempo y costumbres decadentes, el realismo inexorable con que, en la novela, son narradas las dificultades del personaje, aprisionado entre sus sentimientos íntimos y la opresión del armazón social, hace que la obra tenga una relevancia universal, válida para cualquier época.
ご意見、ご質問等ございましたら、 <ernestotaju@yahoo.co.jp> へ。